Multimodality and multiliteracies in English language education
Dear valued readers and contributors,
Namaste!
We are sixteen! It gives us immense pleasure to release the sixteenth-anniversary issue of ELT Choutari. This relentless journey wouldn’t have been possible without your support, contribution, and affection. We are thankful to our readers, contributors, friends, and critics for everything they have contributed thus far.
This issue on multimodality and multiliteracies in English language education not only presents blog posts and conversations across multiple modalities but also captures educators’ practices of integrating multimodality and multiliteracies in their classes.
This issue transcends traditional modes of composition and publications. We have moved beyond the written mode to include video, visual and oral modes in this issue. It aligns with The New London Group’s (2000) conceptualization of multimodality, which recognizes changing landscape of communication by incorporating modes such as texts, visuals, audio, gestures, and spatial elements. Expanding this, Cope and Kalantzis (2013) added tactile mode into communication and meaning making as well as distinguished written mode from oral. The ability to communicate and construct meaning out of those modes are generally referred to as multiliteracies. Based on the authors’ contributions and the classroom practices in this issue, educators and students in Nepal’s classrooms are incorporating multimodality in English language teaching and learning to the extent possible. To further advance it, curricula, and pre-service/in-service teacher preparation programs must deliberately cultivate the knowledge and skills of teachers and students to effectively integrate multimodality and multiliteracies for equitable learning opportunities.
This issue is also notably remarkable for transcending across languages, leveraging the strength of bilingualism and it breaks the traditional hierarchy between authors and reviewers. In this issue we have gone bilingual, switching between languages, to recognize contributors’ linguistic repertoire and reflect their natural communication practices. It thus provides insights for educators of multilingual students about the possibilities of incorporating asset-based pedagogies such as translanguaging (García & Kleyn 2016). Similarly, we have pushed the hierarchy and boundary between authors and reviewers. Based on our years of experience supporting emerging authors and educators to write and publish, we have found that they thrive when offered mentorship support, rather than simply having their contributions accepted or rejected based on blind review. This issue further affirms the value of mentorship for emerging authors. Touching on the process in this issue, we invited interested authors to participate in a series of group and one-on-one workshop sessions, leading to the creation of first drafts. Feedback to their drafts were provided through face-to-face one-on-one sessions, which were proved very effective as it avoided confusion and miscommunication between the authors and reviewers. The orientation of these mentoring sessions was geared towards helping them articulate their ideas effectively and recognize suitable modes of composition. As a result, Choutari successfully welcomed two additional first-time authors through the mentorship sessions, a feat that would not have been achievable through the traditional blind review process alone.
We also celebrate the diversity in contents and modalities of presentation. In the blogs, we have covered teachers’ good practices, such as incorporating activities that promote multimodality and multiliteracies, implementing project-based learning in under-resourced classrooms, integrating ICT in classrooms including the use of social media for building virtual communities to scaffold each other. In conversation with teachers and teacher educators, the interview has dived deep into Nepal’s English language curricula, materials and pedagogy. In terms of modality, the blogs and conversations range from visual essays, audio-visual narratives, podcasts to video conversations. Let’s hear from the authors:
Here is the link of blogs, interview and a bonus content:
Finally, we would like to thank our reviewers Nanibabu Ghimire, Puskar Chaudhary, Karuna Nepal, Sagar Poudel, Jnanu Raj Paudel and Mohan Singh Saud,for their valuable contribution.
If you enjoy the multimodal publications in this issue, please feel free to share them in your circle and leave comments and questions for the contributors.
Meanwhile, we encourage you to contribute to our next issue (July- September) and send blog pieces and reflections to 2elt.choutari@gmail.com.
Happy exploring!
References
Cope, B., & Kalantzis, M. (2013). “Multiliteracies”: New Literacies, New Learning. In M. R. Hawkins (Ed.), In Framing languages and literacies (pp. 105–135). Routledge.
García, O., & Kleyn, T. (Eds.). (2016). Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments. Routledge, Taylor & Francis Group.
The New London Group. (2000). A Pedagogy of Multiliteracies: Designing Social Futures. In B. Cope & M. Kalantzis (Eds.), A Pedagogy of Multiliteracies: Designing Social Futures (First). Routledge.
This article presents an examination of teachers’ experiences and understanding of online learning amidst COVID-19 crisis in Nepal, pandemic impacts on education and future challenges of schooling. Open interviews with four teachers teaching their students investigated how they managed to teach few students on virtual classes and what complications they experienced when using digital tools to teach their students. Although the findings suggest possibilities of utilising various freely available ICT tools in teaching and learning particularly in urban areas, the majority of the students are unlikely to have such access in the rural area.
Context
There is a pandemic crisis that has created a kind of terror almost all over the world. The terrifying situation (COVID-19 Pandemic) made all the human activities as water in a pond in general and educational activities in particular. The entire world is being ceased where all the human chores are also being postponed indefinitely. More than 210 countries including Nepal are severely affected by COVID-19 (Worldometer, 2020, April 13). The majority of them have a lockdown to control the pandemic and keep their citizens safe (Argenti, 2020, March 13). However, I have a question “is teaching and learning possible in such pandemic?” on my mind. This is perhaps a common question to teachers, parents, students and other stakeholders of schools and colleges across the world because the entire world has been affected by the COVID-19. Perhaps similar to the Poudel’s (2020) experiences of stress during the lockdown initiated on 23 March 2020 by the government of Nepal to prevent the spread of Corona-virus infections, many others might have gone through frustrations losing their jobs, regular earnings and social relations. In Nepal, almost all educational institutions are closed but some of the universities have been trying to develop online learning mechanism (Poudel, 2020). Several webinars during this pandemic have emphasised online mode of teaching and learning as an alternative to physical classroom teaching and learning. However, the majority of schools and universities have a lack of ICT infrastructure and have the majority of teachers with limited ICT skills.
The COVID-19 pandemic crisis made me speculate some alternatives to teaching and learning where I experienced that there is a good future of online education. Similar to American schools following online learning (Bakia, Shear, & Toyama, 2012), I wish we had have minimum ICT infrastructure to switch our schools to the online mode of teaching and learning in Nepal. With this idea on my mind, I talked to my four participant teachers from various schools to get their views to a major question such as “what are the major prospects of online education in the context of Nepal to meet the needs in such a pandemic condition?” The following sections offer their experiences and understandings of online teaching and learning during this lockdown.
Online Education and its Effectiveness
Bakia, Shear, and Toyama (2012) have defined online learning as internet-based teaching and learning. In the teaching field, online education is the electronically supported learning that relies on the internet for teacher/student interaction and the distribution of class materials. One of the first institutions to use online learning for completely off-campus students was the British Open University (Bates, 2005). Bates (2005) further stated some of the terms that are being used in place of online class synonymously such as virtual, hybrid, blended, mixed-mode, and distributed teaching and learning. With the historical flows and meaning of virtual class in mind, we easily can predict some of its roles in teaching and learning.
In COVID- 19 pandemic crisis, people in the crisis of food are trying to grab opportunities of learning in virtual classes. In academia, it has multiple advantages. In the interview, teachers shared different views on the issue with the COVID-19 pandemic crisis. For example, Mr A expressed that online learning is only one alternative during the lockdown, and it may be cost-effective and feasible. Likewise, Mr B emphasised a virtual class that it provides students with face-to-face learning opportunities without any risk of being affected by the Corona Virus, is cheaper than regular conventional school, allows students to work autonomously and meets students’ needs. His idea aligned with Crystal (2020) that virtual class does not require any physical classroom to conduct teaching and learning activities similar to the conventional schools. Similarly, Ms C shared that online teaching saves teachers’ time and also makes them less formal as they do not need to go to school and college. Similar to Underhill’s idea (2020, April 19), she presumed that teachers can teach by sitting in the kitchen or lounge if they have virtual class facilities. Mr D shared that teaching virtually makes students psychologically free from their learning burden by creating a kind positive as well as a motivating learning environment.
ICT infrastructure for eLearning
Interviews with participants investigated the need to develop ICT infrastructure and to prepare the workforce for the implementation of online teaching and learning in Nepal. For example, Mr A emphasised electronic devices (laptop, smart-phone, etc.) and internet to initiate online learning mechanism. However, Ms B argued that both teachers and students’ physical, psychological and social aspects need to be considered before thinking about virtual classes. Mr C and Mr D focused on the peaceful and calm environment along with computer technology and internet facility to effectively conduct online teaching and learning activities. However, all the participants involved in interviews argued that teachers need to have minimum knowledge and skills of computer technology and be literate to teach on virtual classes.
I believe that Phillips’ (2020) suggestion to consider students’ learning needs, the content and purpose of the lesson, technology and pedagogy and access to technology need to considered to implement internet-based teaching and learning. Moreover, teacher preparation and infrastructure development are the basics of adopting eLearning mechanism in schools.
Challenges with online education
Various posts on social media indicate that schools in Nepal are capable of adopting eLearning mechanism. I have observed many webinars where many educators have highly emphasised the use of internet facilities where possible and some raised issues. I believe that Nepal at its current situation having limited ICT infrastructure in schools may be unable to holistically switch conventional physical classroom to online. Nepal, an underdeveloped country, where the majority of schools have a lack of ICT infrastructure (Poudel, 2020), the majority of people particularly in rural areas have limited or no internet access (Rana, 2020) and teachers have limited or no ICT skills and knowledge, cannot adopt eLearning overnight and may need another decade or so to equip schools with ICT infrastructure and teachers with ICT skills.
With the challenges of virtual classes in mind, my participants shared their challenges that they encountered when teaching in online classes. For example, Mr A shared the challenge of online class management because of untrained students. Similarly, Mr B shared students’ expectation of physical classroom more than virtual class. His experience reminded me of Johnson’s (2017) idea that the virtual classroom cannot replace traditional classroom where students can have natural life to engage them with their friends. Likewise, Ms C shared similar challenges, as she said, “Spoon may not replace someone’s hand. Although he can feed himself with spoon, he may not get satisfaction as of hand feeding (हातले खाने बानी भाको मान्छेलाई चम्चाले खानु पर्यो भने खान त खान्छन् र पेट पनि भर्छन तर सन्तुष्टि हुदैन ।)”.She indicated that an online class is not a replacement of the physical classroom. Although online class can be an alternative to physical school during the COVID-19 pandemic crisis, it may not be effective to teach life skills. Moreover, Rana’s (2020) argument such as the majority of teachers and students are outside the range of broadband internet is one of the major challenges to implement eLearning in Nepal. However, teachers can utilise a few potential technologies like television and radio to deliver limited courses and engage students in possible projects.
Conclusion
With long interaction with the participants, I came to know that online/virtual classes can be a complement to the physical classroom and an alternative during COVID-19 pandemic. However, there are some challenges such as limited or no internet particularly in rural areas, lack of trained teachers and lack of digital devices in the majority of schools and families which prevent to switch to online teaching and learning. Although online learning has potential, it may take decades to realise it in the context of Nepal. It suggests that future researches may report how both teachers and students have experienced the use of available ICT tools in their teaching and learning activities and how many teachers and students having no such access have gone through this pandemic.
Hiralal Kapar, an M. Phil student at School of Education, Kathmandu University, is a teacher of English. Mr. Kapar believes on THIRST of education to be successful in the educational world.
Bakia, M., Shear, L., Toyama, Y., & Lasseter, A. (2012). Understanding the implications of online learning for educational productivity. U.S. Department of Education. Center for Technology in Learning SRI International, U.S.
Bates, T. (2005). Online learning tools and technologies Strategies for College and University Leaders San Francisco: Jossey-Bass, Canada.
“In addition to taking some MOOCs (Massive Open Online Courses) on blended learning and teaching online, I’m virtually engaged to empower teachers around on how productively they can involve their students online.” –
Baman Ghimire, a high school teacher. (Ghimire. B., personal communication, 15 April, 2020)
“After the lockdown, I formed an online group of teachers and started sharing my ideas of running online classes in my district and beyond. Recently, I presented a session on Google Classroom to teachers in coordination with an English teachers’ association.” –
Bibas Jung Thapa, a lecturer (Thapa, B. J., personal communication, 14 April, 2020)
We are in isolation to fight COVID- 19, so our normal day-to-day activities are diverted in different ways and the classroom-based teaching-learning activities are halted. Amidst this circumstance, Baman and Bibas are not only engaged in their self-professional development but also in the professional development initiative of the fellow teachers using different routes i.e. virtual route. Whatever means has been adopted, the initiative to support fellow teachers is truly appreciable as the message is more important than the means, and the willingness to do is the most important thing. Moreover, this initiative will bring teachers closer during the isolation, which increases professional harmony and strengthens professionalism.
This initiative is an example of teacher-led professional development (TLPD). TLPD initiatives are led by teacher/s for the teachers. Professional development activities in our context are basically led by ‘outside experts’ and hence they are grounded on top-down approach. However TLPD initiative is bottom-up and customised (Diaz-Maggioli, 2004; Hills, 2017; Vangrieken, Meredith, Packer & Kyndt, 2017), aiming to empower teachers and enhance their knowledge and skills (Vangrieken, et al., 2017). The scope of TLPD is within the same schools and outside. For instance, a teacher (one or more teachers also can lead) from the same school can lead professional development activities for their colleagues or for the teachers beyond his/her schools (e.g. within their region, district, country or even out of the country). The example of Baman and Bibas fits for the second.
Why TLPD?
TLPD events emphasize on day-to-day teaching-learning issues of fellow teachers, which the facilitator deals based on his/her rich classroom experience. TLPD has been popular among teachers and school administrators for several reasons. For instance, Hills (2017) in her TLPD study explored that the fellow teachers enjoyed such initiatives for the diversified facilitators, neutral and non-threatening atmosphere and practical topics.
Wearers know where the shoe pinches. The teachers can better understand fellow teachers’ issues in teaching-learning and can respond accordingly. In the case of Baman and Bibas, as they have lived experiences of conducting day to day teaching learning with their students, they know what works and what does not work in a real classroom unlike the outside experts. I’m not undermining the role of the outside expert in professional development, they have their own value, which I will discuss later but there are certain things which these teacher leaders know better, deal better and do better. For instance, they can contextualise ideas to fit in the real classrooms based on the practices, which they have already tested. They can share their good practices of planning, preparation, teaching particular topics, assessment, remedial measures and so on. The participant teachers basically want the facilitators to offer hands-on solutions to deal with their pedagogical issues and the fellow teacher/s can do handle that better.
In addition, the TLPD reduces the gap and distance between facilitators and participants as they share the common ground, which results in increased openness, lively discussion and participation, and a joint effort for problem solving. In addition, TLPD are owned by teachers because they are customised, contextual, jointly developed by both facilitators and participants, and they emphasise on inquiry-based learning (Diaz-Maggioli, 2004). As a result, it can make teachers accountable.
Moreover, TLPD initiative can bridge the post training gap (Diaz-Maggioli, 2004). Generally, when an outside expert facilitates some training/workshop, there is scarce or no chance of follow up visit to provide on-site assistance to the teacher/s who is struggling to implement the newly learnt idea. Instead, when a teacher from the same school or neighbouring school/s leads the training/workshop or so on, they can be easily consulted as they share the same chiya pasal (tea shop) or same dhara (tap). They can even be asked to observe the classroom and assist the fellow teacher/s to implement the skills learnt in the training. Gradually, it leads to a better collaboration and a higher chance of training transfer in the classroom.
Teaching is not a competition with other fellow teachers but a competition with oneself, to create environment for children to learn themselves, not to teach! Every teacher is here to facilitate and support students to learn better and reach their full potential. So why competition? Instead teachers need a mutual collaboration with each other, a collaboration to share good practices and support each other to overcome the challenges associated with teaching and learning because the empowered teachers can empower students too. And the teacher-led professional development initiatives would do that because the future lies on the bottom-up approach but not on the top-down.
Roles of outside experts
At this point, question may arise, are all teachers capacitated enough to lead the professional development initiatives? Perhaps not, to give a quick answer. And now, here comes the role of the experts, trainers and teacher educator to strengthen their professional expertise to lead the cycle of TLPD. While leading the professional development events for adults, it is really important to be familiar with adult learning principles, key facilitation skills, converting contents into activities, interpersonal skills, latest research in the field and their implications, and so forth. Moreover, the teacher-leaders (the facilitators) also need support in school-based model of TLPD and its overall cycle, starting from planning and developing sessions to reflection and feedback collection. Therefore, the experts now need to groom school-based leaders to lead their professional development themselves and observe and study how it works.
How to start TLPD initiatives?
The easy answer to this question is just start the way Baman and Bibas did. TLPD model seems to work better during this halt, where the outside experts are not easily reachable. Therefore, let’s start this with our colleagues, who are the nearest experts at the moment, just go through the Facebook friend list and make a team. Actually, I came to learn about the initiative of Baman and Bibas via Facebook. So, we can look for the teachers/colleagues teaching English (or related subject) in our friend list, create a group and start the conversation. Thereafter, we can only discuss on the issues we are facing while teaching our students and make notes of all the issues. The issues can be anything related to planning, methods, materials, assessment, teaching particular topics, and classroom management skills and other soft skills like communication, motivation or using technology in classroom. Then, the list can be shortened by removing repetition or the least important topics for the moment (through a common consensus). moving forward, we can ask each other to choose one or two topics, which we feel comfortable to lead the discussion/presentation. If all the topics are not covered, let’s not worry. We can always start with whatever we feel comfortable. Then, we can schedule the presentation and discussion using accessible and free Software like Messenger, Viber, Skype, Zoom or so on. Next, the session leader should take a good time to plan on his/her topic. Once the preparation is done, we can advertise a little via social media to invite other interested teachers to join the discussion. I’m sure we will find more than enough participants. Then, on the day of presentation, we can make some house rules to run it systematically, otherwise, it can go messy. After the presentation, we should entertain questions and open the discussion, which will help both the facilitator and fellow teachers to reflect upon the ideas shared and set direction future direction. And after we do it successfully, we can write our reflection and share, the way I’m doing here.
Before I leave
As the situation is getting worse day by day globally, we as educators can’t just keep quiet and stay at home. Baman says that the ongoing journey of professional development goes beyond the chains of any ‘lockdown’. So, we should start thinking proactively about the alternatives of educating or reaching our students. Such teacher-led professional initiatives can help us to explore multiple ideas of reaching them during this crisis.
[Note: since you have come up to here reading it, please share your feeling, feedback or any question related to it in the comment box below, which will encourage the author. Thank you!]
The Author: Jeevan Karki is a freelance teacher trainer, researcher and writer. He serves as an expert in designing materials and developing training for literacy program at Room to Read. He has authored several op-eds and blogs including some national and international journal articles. He is also an editor of ELT Choutari and the Editor-in-Chief at MercoCreation (http://merocreation.com/).
Hills, D., (2017). Teacher-Led Professional Development: A Proposal for a Bottom-Up Structure Approach. International Journal of Teacher Leadership. 8(1), 77- 91.
Vangrieken, K., Meredith, C., Packer, T., & Kyndt, E. (2017). Teacher communities as a context for professional development: A systematic review. Teaching and Teacher Education, 61, 47-59.
Resources and materials for more engaging and comprehensible learning
Welcome to the 11th anniversary issue of ELT Choutari and the first quarterly (January- March) issue of 2020.
On the completion of its glorious 11 years and moving forward for the 12th year, the current editorial team would like to extend our sincere gratitude to all our founding members, past editors, contributors, well-wishers and most importantly you, as our reader! ELT Choutari has primarily served to promote local scholarship and a resource bank for ELT practitioners. The 11th resourceful years of Choutari has produced 11 volumes and 93 issues with hundreds of resourceful articles. Besides, we also have created a resource bank of ELT Blogs, Discussions and ELT Journals to bring the ELT resources at a single venue for our readers. Our ongoing effort of developing Choutari as a resource bank has further encouraged us to dedicate the theme of this issue on production of ELT resources and materials and their use in ELT context of Nepal to generate a focused discourse on this area.
Resources and materials add value in teaching learning as music adds value in a celebration. They are means and tools for making our teaching-learning more engaging, interesting and thus making activities more learnable and understandable to students. Actually, resources are not only for their day-to-day teaching learning but also for the professional development of teachers. Therefore, the use of resources and materials plays a tremendous role in shaping the professional skills of an English language teacher.
The essence of teaching approach or technique largely depends on the resources and materials teachers choose. Because they help teachers in offering students an amazing variety of routes for learning and discovery (Harmer, 2007). So, the classroom that uses resources and materials makes learning more meaningful by engaging learners and allowing them to learn through self-discovery. The resources and materials also support to address multiple learning styles of children through differentiated instruction. Teachers can design the diverse learning activities to address diversified classroom based on them.
The availability and access to the ELT teaching resources and materials both in physical and online formats have been huge than ever. The online resources stand out more in this era due to its menu like ready-made availability. Such resources can also be accessed through simple android phones even in the rural parts of the world. However, a teacher should be able to customise and contextualise the resources as per the need of curriculum and children.
In the context of Nepal, the production of ELT textbooks and supplementary materials is increasing. And there have been some efforts on publishing ELT journals, audio-visuals, digital magazine like ELT Choutari to contribute to the professional development of teachers. Yet, the resources and materials to address the needs of both students (in the classroom) and teachers (for professional development) are insufficient. Likewise, the quality and innovation on the available resources and materials are also far behind the standard. In this backdrop, this quarterly issue of ELT Choutari is presenting you the six blog posts and one bonus resourceful article to create a focused discourse on these issues.
The blog posts offer you good practices of teachers in using locally available resources, teachers’ reflections on using students’ feedback as a resource for shaping their teaching skills, practices of using Massive Open Online Courses (MOOC) for professional development and interview with an expert on the resources and materials to the fullest. Moreover, on the occasion of our anniversary, we also present you a special package of reflections- reflections from our founders, editors, ELT experts and readers. Last but not the least, we also present you a super special resourceful article about ELT resources from TESOL blog, which unpacks many other resources once you get into it (so don’t hesitate to unfold the package).
While releasing this issue, we take the pleasure of welcoming and introducing Mohan Singh Saud in our editorial team. Mr. Saud is a PhD candidate at Graduate School of Education, Tribhuvan University, Nepal. He has been teaching English at Kailali Multiple Campus, Dhangadhi, Nepal since 2004. He has also authored some books including school level English series and some journal articles. Currently, he is working on Grade 11 compulsory English textbook under Curriculum Development Centre, Nepal.
Before leaving, I would like to thank all the contributors to this issue. Likewise, I would like to offer special thanks to Babita Sharma Chapagain, Karna Rana, Ganesh Bastola, Praveen Kumar Yadav and Mohan Singh Saud for reading and reviewing the blogs rigorously.
Finally, you are requested to drop your comments for the blog posts you read, share anything you like in your network, and consider writing your own blog post for April- June issue.
Teaching is not telling. However, sharing a teacher’s experience on classroom success and failure while ‘teaching reading’ could be of benefit to many fellow teachers. This article offers some examples of how we can use reading materials to encourage students’ active engagement with reading texts.
My experiences of using reading materials
As usual I used to ask my students to read passage from the lesson and answer the questions given there. While doing so, I would notice clear expressions of dislike of the task on their face, and their hands moved halfheartedly to work although verbally they did not express that. Sure, that the technique did not work, and I slightly changed it into briefly explaining them how reading would contribute to secure better marks/grades. The second technique too seemed no better than the first one. Therefore, I asked them to read the questions first to make sense of what the passage is about. This time I noticed involvement of more students.
Next, I asked them to look at the pictures and then tell who the people were, what they did, which of them they liked and disliked and so on. The students sounded interested and more engaging this time than ever before. Next day, I used yet another idea to read aloud only half of the story in a way the rest half was missing. The students sounded then curious to know the outcome of the story. That’s the reason why I think teaching reading is not just exposing students to reading materials. It calls for a simple trick and twist of teacher to make the old stuff feel like new.
In my successive lessons, I told the students to watch a favourite movie and narrate the story to the class next day. They were given free choice to tell the story in Nepali first and then in English. Everybody there and then wanted to tell/write the entire story of the movie and I had to remind them of the next class to stop. It was hard to resist them otherwise. It seemed to me that they each wanted to have their turn first in the class the next day because they had so many things to tell/write about the movie they watched. Here, the point I’m making is how we teachers set aside ten or so minutes in advance to slightly devise new twists and turns in the given reading passages/materials.
Discussion
We teachers have been working hard; there is no doubt. Is it not like we are filling a jar which takes in much water still never fills up? Certainly, there is a leakage in the rear. The earlier we discover and plug in the leakage, the better it is. Similarly, when a dress of latest fashion arrives in the market, people rush to buy it no matter what the price is despite already having many sets in their wardrobe. Similarly, people love eating out in restaurant or picnic although the food cooked at home is far more hygienic and cost effective. Yes, everywhere new taste is preferred and the same applies in teaching reading too!
Now it’s high time that we teachers tried out something new to give a twist in teaching reading. Traditional stereotypical methods of teaching reading wore down the students’ interest and passion in reading. When students sense that teachers are using the same old methods and techniques always, it no longer sustains their interest. Therefore, it is rewarding to set reading materials in a way to go beyond their prediction. Sometimes, splitting the story into several bits and then asking them to arrange in order of events works wonder to engage them in reading activities. Indeed, materials themselves are just the means, not the end.
Every time the teacher deals with the same reading stuff, it is advisable for one to change activities every ten minutes to avoid monotony of the students. Listen to Roy (2013) who proposes two approaches of reading: reading for message and reading for language. Using only one approach leads to incomplete reading. On the other hand, it runs the risk of overlooking the language aspect of the reading text. For instance, look at the sentences – ‘She asked him a question’. ‘She fired a question at him’. ‘She hurled a question toward him’. ‘She projected a missile of question at him’. Not all writers use the same way to say something. They complicate the meaning under the cover of vocabulary and structure challenge.
Similarly, an essay named ‘How should one read a book’ written by Woolf (1918) must be a sure shot answer to all those who still bump about reading. Earlier I wondered if this is even a question to ask. We’ve read several books and have had higher grades and degrees. The thing to realize at this point is that we teachers should present reading materials with a clear objective for the day; say for example, meaning into words such as, how much reading do you do with answers? Students may come up with answers like, I do quite a lot of reading, I don’t do much reading, I haven’t been able to do any reading these days. In doing so, we can arise the students’ interest in how meaning is expressed with words. Most likely, every single reading text emphasizes certain vocabulary and ordering of words to deliver meaning. That is to say reading many books, preparing for test, performing in the exam best is not the same as learning/discovering how to read a book. Therefore, a teacher should offer different reading items in their reading menu. I notice it refreshes students’ reading experience. Just as we develop distaste and dislike eating the same food, students too would feel the same while exposed to the same reading text.
In addition to message and meaning approach to reading, there is yet another milestone in readers’ journey to reading: reading for pleasure and reading under pressure. Students read newspaper and generally understand the message. They hear many things during the day and remember it without missing one bit. They watch a movie and can still narrate the story even after a year. But intriguingly, how is it possible that we read a text and can’t make sense of it immediately! So, it certainly speaks of a massive leakage in the rear of our reading jar. The leakage is nothing else but ‘pleasure’ and ‘pressure’ aspect of reading. When we read a newspaper, we have no pressure followed by. So, we read it with pleasure and the memory retains for long. Similarly, when we listen to people every day, there is no burden of sitting at the exam to answer the questions. The same applies to reading too.
Doff (1988) offers three tips to handle a text as fun material: i) give a brief introduction to the text ii) present some of the new words that will appear in the text iii) give one or two guiding questions. Similarly, Harmer (1991) gives three tips of how best to teach English to the non-native learners of English. The tips include i) training students to use textbook ii) training students to use communicative activities properly iii) training students to read for gist iv) training students to deal with unfamiliar vocabulary v) training students to use dictionaries.
Conclusion
Teaching reading by using various materials such as stories, magazines, pictures, movies or reading passages should break away from the repetitive methods with the change of activities every ten minutes. The pressure (a ghost) of reading for test spoils the pleasure of reading the text and comprehend! Making connection of the reading text with everyday life, and prior to teaching asking a few leading questions serves as a stimulates their interest.
[Note: since you have come up to here reading the whole piece, please share your feeling, feedback or any question related to this article in the comment box below, which will encourage the author. Thank you!]
*The author: Ghanashyam Raj Kafle is an English teacher and freelance translator. He also works in authoring and translating textbooks for Curriculum Development Centre (CDC) Sanothimi, Bhaktapur.
I attended NELTA (Nepal English Language Teacher’s Association) conference last year which was my first experience of attending a conference in my life. I learned a lot regarding English language teaching in the conference. I remember one presentation where a teacher shared her experience of telling stories to her students by the use of wheel cycle and I thought to myself, ‘Wow, English language teachers are so motivated.’ I felt energized and encouraged at the end of the three-day conference. After a year, when I first heard of second English Language Teaching (ELT) and Applied Linguistics Conference that was going to be held in TU, I could feel the flutter in my chest out of happiness.
The image of the first day of the conference is still fresh in my mind. It was February ninth, Saturday and it was raining heavily. The weather was chilly, the clouds gloomy; nevertheless, I could see smiling faces of the people around me who, like me, had come to get something out of the conference. I also saw expats coming to the university arena, some on tourist buses while some on the back of the motorbikes with raincoats on. The program was delayed by half an hour or so due to the weather as many failed to arrive on time. However, by lunch time, the rain had stopped and all could bask outside in the lovely sun.
Regarding the events on the first day, I remember cultural dances, plenary sessions and there were nine concurrent sessions going on at the same time. I was enthralled and had a hard time choosing which session to attend to as all of them seemed really interesting. However, I do remember one of the very first workshops I went to. It was Jeevan Karki’s workshop on academic writing where I learnt a lot about how we can choose a good topic, brainstorm ideas and give a proper shape to our writing. The highlight for me that day, however, was panel discussion on the topic: English Medium of Instruction: Assumptions, Policies and Practices. Dr Jay Raj Awasthi, Dr Lava Deo Awasti and Mr Dinesh Thapa did a really good job on raising some burning issues regarding the medium of instruction for effective learning. The insightful discussions compelled the audience to think about those serious issues. There was equally good wrapping up of the program with some cultural programs.
The next day, however, was a sunny day and everybody seemed to enjoy basking in the sun in the little break they got. The spirit of the conference did not die out but instead was more enlivened with Sanjeev Uprety being a keynote speaker who gave the message on how literature can indeed be used as ELT resource and he also talked about discourse. For me, the hero of the second day was V.S. Rai. His talk inspired me and I became a fan of him. In my opinion, he gave us an important message on how we should rethink our methods and policies of using one language over others in our teaching and how that can lead to dying language like Tulung. It was a great insight for me. The concurrent sessions went on. There were interaction sessions and panel discussions with some interesting cultural shows in-between. A drama at the end was like icing on the cake to wrap up that day. I went home fulfilled with lots of ideas and things to think of.
The final day was as exciting as the first day of the conference for me. I was so much inspired by the speech of Dr Jay Raj Awasthi , the keynote speaker who is the guru of gurus how he explained about the trajectories of ELT and Applied linguistics in Nepal. He told us about ‘Post-modern method’ and added that we, as teachers should not only adhere to western method but should also research in one’s local context about the appropriate method to teach. I got to see wonderful presentation of Dr Laxman Gyawali on teachers’ readiness to learn and their practices of EFL writing in Nepali Secondary Classrooms. In addition to that I got to see wonderful presentations in the concurrent sessions. One of the presenters was Guru Prasad Poudel who talked a lot about teacher’s identity. Finally, I got to see Ganga Ram Gautam’s plenary session on Fostering Learner Autonomy in Large ELT Class.
The highlights for me of this conference were: getting to meet international and national scholars, networking and this conference opened the door to opportunities for new ELT practitioners like me to get exposure to a lot of new content. I have heartfelt gratitude toward Dr Prem Phyak and his team for organizing the conference for us. I have gathered the experiences that I am going to remember all in my life.
The Author:
Somy Paudyal is an M.Ed. student of Central Department of English Education at Tribhuvan University, Kritipur, Kathmandu.
I adopted teaching as a profession some 18 years ago. My teaching career commenced from a private English medium school. It was after I completed proficiency certificate level examination. In this blog post, I am sharing my experiences from a novice teacher to a professional English teacher. The article explains that how I grow as a professional English teacher. It also depicts what different stages of my journey of teaching passed through.
Teaching is my favorite profession. It is my passion too. I have been turning my passion into action teaching in different levels and schools. What I adore is standing in front of enthusiastic pupils and delivering something. This passion led me to adopt teaching as a profession. Before I started teaching, I had some exposure of English Grammar and language for the Level I had to teach. After I had completed the examination of intermediate level, I started teaching. I was selected as the teacher after my class observation. In order to perform well and mark good impression on the part of observers, I had gone through all the topics of grammar that I studied in high school level. Furthermore, I went through an English speaking course book to improve my speaking skill. The book incorporated various language functions, vocabularies used in daily conversation, class room language, Nepali –English translation and so on. When I read the book twice, it broadened my horizon of knowledge in using the English language.
After teaching in two private English medium schools for a year, I joined a government-aided school. It was the school where I had studied at lower secondary level. The school proved a turning point in my life both as a student and a teacher. It proved a turning point in my student life in the sense that I could make my foundation of English strong as a volunteer teacher from the U.S.A. taught us. In the beginning, it was quite difficult to grasp what she uttered. She was the class teacher for a whole academic year. We, the students, were exposed to native tone in English in EFL (English as a foreign language) setting. Gradually I could get what she spoke. The way she pronounced English words or the way she delivered in the class helped me to grasp the native accent. Moreover, the school proved a turning point in my teaching career as I took my further study and teaching ahead simultaneously. I completed my Bachelor’s Degree (B.Ed in English education) during my service there.
Then I attended training on ‘Interactive Radio Teaching’. All the trainee teachers had been given one set of radio to each. A live program would broadcast from 2:05 to 2:50 pm by Curriculum Development Centre. I had to teach English taking the radio set in the classroom to Grade five. It was a formal training in distant mode. All I had to do was to turn on the radio in the class and make the students listen to. And I had to repeat after the instructor on the radio so that students could understand what was delivered through the radio. The program particularly helped me to improve my pronunciation of English sounds and pedagogical skill.
Moreover, I attended micro-teaching (also called peer teaching) by the end of bachelor’s 3rd year. Later on, I had to teach the 10th graders for one and a half month as practice teaching. I got acquainted with practicality of communicative approach of teaching during this period. The course book that I studied in Bachelor’s level and the practice teaching I was involved in proved fruitful for my teaching. This practice teaching added some teaching techniques, skills and application of knowledge in me. During 45 days’ practice teaching I received feedback from my peers who taught English in other classes. Moreover, my classes were observed by the internal and external supervisors as the subject experts. Thus, the peers’, subject experts’ feedback made me more competent and confident to handle the class and deliver subject matter effectively. To be well prepared, I came to know that the teacher’s guide was helpful. I borrowed and went through it during this period. It has multiple benefits in teaching in a way it provides clear direction to teach English.
Besides I grabbed an opportunity to attend short-term teacher training program which helped boost my performance. After having attended the training, I started teaching the students using learner centered approach. I also learnt how to teach grammar creating situation to the context. Furthermore, I learnt to teach the vocabularies more than just giving synonyms and translating. I grasped some techniques and ideas on how to motivate the students towards learning English too.
While teaching English in grade 10, I felt some difficulty to teach some poems. I consulted several practice books; went through questions and exercises in the textbook and made notes in diary. I could interpret the poems. However, I was not fully satisfied. I went through many hurdles at personal and professional level. On the one hand, I was only job holder in the family and the other I went through obstacles in teaching career too. As I had strong passion for reading from which I could get sheer satisfaction and joy, I pursued my higher study and completed my master’s degree. After the completion of teaching practice by the end and M.Ed. 2nd year, I was offered to teach in Grade XI and XII. I got a decent platform to consolidate the subject matter that I had learnt in campus and university level. In this teacher education program, I studied various course titles such as linguistics, phonetics, translation studies, grammar, semantics and pragmatics and so on. These courses made the foundation of language, linguistics and grammar stronger in me.
In the course of time, I joined a residential Military school in western Terai of Nepal. On the very first day, when the students had enrolled, the school organized an orientation program for the first batch. I had been assigned the responsibility to host the entire program. I did not have any difficulty to teach English and to speak in English. But I had never got the exposure of public speaking in English. I did not have much idea on how to conduct a program though I know what to speak. The principal just gave me the program details. I went through it. It struck my mind. It was the first time I was going to host a formal program in English. I mustered courage, I made notes; prepared rough draft; read it. Then I consulted one of my friends in the telephone who had the experience of conducting such program. I was well- prepared to host the program. I hosted the program. I received good feedback. It shows speaking in English in EFL setting is not an easy task. Furthermore, these types of real life contexts are really instrumental to enrich the professional growth. Like me, many students hesitate to speak English in different situations. Therefore, positive attitude toward target language can definitely enhance learning of the language. It also indicates that the abstract knowledge (competence) is to be brought out (concretized) through performance. The competence of an individual has to be sharpened through performance.
After I had attended 23rd international Conference of NELTA, I received a congenial atmosphere to learn more. The key speakers from foreign universities, presenters belonging to the expert groups and practitioner groups gave wonderful sessions. I received many insights on various issues and topics in ELT (English language teaching). Likewise, a mentor, my principal, who usually assigns me to work on various responsibilities – proof-reading the articles, writing articles and editorial for school magazine, writing proposals and certificates in English, inspires me to improve my writing skill. It shows that attending conferences and collaborating with experienced teacher or mentor helps to grow professionally.
Where there is a will, there is a way. In other words, every problem has a solution. During my teaching career in the school where I have been teaching for 8 years, I taught several course books in English. Almost every year or sometimes after 2 or 3 years the course book are changed. Moreover, a teacher has to teach three/four course books in a class. The teachers have to work hard to perform well in the class. I am not the exception. I taught an English Course book which mainly dealt with English literature to the 4th to 7th graders for two years. In other genres of literature, I had no difficulty. But I felt difficulty to teach poetry. It doesn’t mean I was unable to teach poetry; I could teach poetry to the students; I could interpret the poem. But I was not satisfied myself. Later I found myself less interested in poetry. It shows that teachers’ area of interest matters a lot in teaching learning process.
It is said handwork pays. Working as a teacher, I teach 4 to 5 periods a day. Besides classroom teaching, the teachers have to conduct co-curriculum activities in the school. Not only this, the teachers are assigned various other tasks- writing proposals, reports, certificates for various purposes, and articles for annual magazine and so on. Among the four language skill writing carries comparatively a greater importance. In this connection, the words of Francis Bacon are worth-quoting ‘Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man.” This quote highlights the importance of writing. Furthermore, writing is considered to be more difficult than other skills of language. One has to read a lot to enhance writing skill.
To conclude, in the journey of my teaching, day-by-day I began to feel more excited and motivated. Moreover, I felt more confident and competent. It was possible because of the readings, working with mentors, peer observation, feedback from the experts and most importantly my passion for teaching, a positive attitude toward the English language; an internal motivation to perform better.
Through my journey from a novice teacher to a professional teacher, I come to a conclusion that it is not difficult and impossible to transform ourselves. One needs to have desire to grow and enhance the professionalism in the course of time. He/ she needs to update to adjust him/herself in the changing context in a regular basis. It is possible only if he/she is dedicated, inquisitive and studious.
The author:
Narendra Airi is an M.Ed. from Tribhuvan University and the head of English department at Sainik Awasiya Mahavidhyalaya Teghari, Kailali.
No doubt writing a thesis is a hard work. But it becomes harder for students like me who have a limited idea about a subject that I am going to study. My study was always focused on ‘how to pass’ the exam. I rarely voyaged beyond the prescribed books and rarely generalised the things in life that I have studied. I always had a due respect to my teachers and their powerpoint slides and I became successful to note and rote them. I was like a ‘broiler kukhura’ (poultry chicken, not free range), who merely depends on others. Since I started writing my Master’s thesis, I realised the real sense of reading and writing. Before that, I might have just read and written the alphabets and words. Having little knowledge of Critical Discourse Analysis I became crazy. This was the time I suffered the most. Those were the days when I lost my hunger, sleep and even I forgot to smile. I used to see my seniors being scared of the word ‘thesis’ like a ghost. They used to say “oh god, how to write a thesis, the most terrible thing while pursuing a master degree”. I could see a thesis phobia in their eyes. And when the time came for me, I was not an exception to it.
Choosing the area of research
Before the notice came out for thesis writing, I started thinking about it. I became so much worried regarding my research topic that I could not sleep properly many nights. I planned to take some steps for selecting a topic, hoping it will help me to lessen my tension. I kept in mind the classes of Mr Ashok Sapkota, my research methodology teacher, and Prof. Dr Anjana Bhattarai, my academic writing teacher. I looked into the previous thesis titles provided by Mrs Madhu Neupane. I went to my friends’ circle and talked to them about the thesis title. They told me to “Take it easy”. Some of them said, “Thesis can be done within a month. You just go to Curriculum Resource Centre (CRC) and choose one best topic, collect two-three theses and copy and paste some portion of each”. How can I do that? I didn’t understand whether my friends were consoling me or consoling themselves.
One evening, I laid down on my bed and started to think about the research topic starring at the ceiling continuously. I recalled all those subjects which I had studied throughout four semesters. Among them, Critical Discourse Analysis (CDA) struck to my attention. I quickly remembered CDA taught by my teachers in the past. And then I became determined that CDA would be my research area. The following day, I went to the department and met my teacher Mr Guru Prasad Poudel to know some possible topics on CDA. To be honest, I was seeking a topic with his help to carry out my research. I said, “Sir, I am planning to do my thesis on CDA, please suggest me one best topic on it?” My question was straightforward. He smiled with anger and said, “How can I provide you a topic, Muna?” and added “In CDA, there are two facets: one is spoken language and the other is written. You can do your thesis on anyone that interests you”. And I choose the second one.
Becoming ‘specific’ – narrowing down the area
I pulled put those bulky photocopy collections on CDA from my bookshelf and read them restlessly focusing on written texts. I became inquisitive and searched CDA in Google and Wikipedia but none of them worked out. Alas! I couldn’t find the topic. After some days the department published the lists of the students’ names and their supervisors. I was under the supervision of Dr Prem Phyak. On the same day, he informed me that he was appointed as my thesis supervisor and he invited me and other friends in the department for the first meeting with him the following day. The following day was concluded with the general idea about the thesis. In the meeting, I expressed my interest in studying in the field of CDA.
I have the habit of reading newspapers and magazines. I used to see so many advertisements. So, at the time I thought of doing my thesis on advertisements. I became so much happy that I was able to find the thesis topic. I felt like I was flying in the sky. Another day, I rushed to the department and met my supervisor. I said, “Sir, my research topic is Critical Discourse Analysis of advertisements, how is it, sir?” Quickly he replied, “Yes you can but what kind of advertisements, Muna?” I said, “Sorry sir”. He replied, “There are different types of advertisements, which are you going to work on? Please be specific, Muna”. Honestly, I didn’t understand what my supervisor was saying. I returned back with the empty heart.
Every second the words ‘be specific, Muna’ sounded in my mind. I became so restless and I could not sleep well. I didn’t like to eat at all. Later on, a day when reading The Himalayan Times, an English newspaper, an advert about Pond’s beauty cream attracted my attention. More than that a beautiful lady’s face scratched my heart. Suddenly, I remembered the time when I was attracted by the beauty product advertisement ‘Fair & Lovely’. When I was in my early twenties, ‘Fair & Lovely’ beauty product was very popular. At that time, I could see the advertisement of ‘Fair & Lovely’ on T.V screen and in different newspapers. I was highly influenced by the language ‘Get moonlight fairness in your face just in seven days’. I even tried that product wishing to be like them but I could not get the result as said. Now I realized I was being manipulated by the language used. So, I decided to do a research on the title ‘Critical Discourse Analysis of beauty product advertisements’.
I went to the department and met my teacher Mrs Madhu Neupane. I asked her whether this topic would be appropriate for my research. The same day I also met Mr Guru Poudel and got some information about Fairclough’s CDA model. And then I met my supervisor and expressed my intended thesis topic. He said, “Great! Muna. It’s a wonderful idea”. But I had no idea about how to make that great, a really great in action. Everyone praised my topic. As I was confirmed to my research topic, stress topped over my head. It was the first time I understood research is done in a very specific area. After that, I talked to my guru Prof. Dr Jai Raj Awasthi and shared my interest and intention of doing research on that particular topic with him. Soon he sent me plenty of books, theses and articles on CDA and advertisements. I downloaded those sources and read them. I just read the title and looked at page numbers. Rests of them were books and international theses above hundred pages. I didn’t dare to open them but kept them safely.
Writing proposal
After some days I along with other friends was called by my supervisor for the discussion for the second time. The night before I opened one short article ‘Beauty product advertisements: A Critical Discourse Analysis’ by Kaur et al. I read it twice because it was short in length as well as it was written in understandable language. The following day we had a discussion on everyone’s topics and objectives in short. The supervisor made us aware by saying “now it’s the time for work” and suggested us to start working on it. I don’t know what my friends did but I started to read. I started reading not because I loved it, but because I had no choice. While reading, I took note that struck my attention. I highlighted those lines which I didn’t understand. I went to CRC and overview the previous thesis. I searched theses related to my area but I didn’t find even one relevant to my interest. Instead, I found almost all theses written from the definition of language and I did the same. I wrote my proposal from the definition ‘Language is a means of communication…’ thinking it might be the best way of writing a thesis.
One day my supervisor asked me “do you have Fairclough’s CDA book?’. I replied “Yes, sir. I do have”. “Which edition?”, he asked. I said, “1998, sir”. He said, “That one is very old; I will give you the latest edition, 2010”. The next day he handed me the book ‘Critical Discourse Analysis: The critical study of language’. My happiness was out of control. I thought I would grab the whole book and make the best out of it. I came back to my room and started to read it. I turned the first page and searched the definition of CDA. I turned the second page, third page, fourth page respectively. Alas! I couldn’t find the thing what I was looking for restlessly. Eventually, I found the book worthless for me. The things I didn’t understand is the book on CDA which consists of above 500 pages did not have the definition of CDA.
I finished writing the introductory part of my proposal in about a month. I sent it to my supervisor for his comments. After some days he called me at the department. The first question he asked me was “why did you start writing your proposal from the definition of language, Muna? Does it make any sense?” I remained silent, as I didn’t have the answer to his question. Then he handed over the corrected section of my writing and asked me to go through it. He also asked me to take out the definition of language. To my astonishment, about 80% of my writing was red marked. I again lost my confidence and thought that I could not cope with CDA. I nearly decided giving up my research on CDA and find another simple topic to carry on. It was only then I realised how weak I was in the English language itself although I was soon going to be an M. Ed graduate. I evaluated myself and felt disheartened.
Facing the viva – proposal
I remained silent for a month as I was looking for another simple topic. During the period, I received a mail from my supervisor who wanted to know about the status of my proposal. I informed him that I could not go further as I found CDA quite tough. I also told him the difficulties on doing a research from the level of knowledge I had on the area I was trying to pursue. He tried to encourage me to do better in my work. He also suggested me to believe in self. His words energised me again. I stood up again. And then I vowed not to let down myself. I started to read the related sources again. I tried to play with the words and thought differently. I went through the corrected part of my introductory portion. I again opened the publications by Fairclough, Foucault, Van Dijk, Wodak and many more and read them line by line. The most painful situation for me was when I went through the bulky books and understood nothing. I felt hard to understand Fairclough’s idea. When I went through his book, I completely understood the first paragraph, but hardly understood the second. When I reached the last part of the book, I even forgot the little idea I had framed. But I had no choice except to read it repeatedly. I kept on reading it even though I didn’t understand. Ultimately, I continued writing my proposal and prepared the first draft in about four months. Then I mailed it to my supervisor and got his suggestions. This process continued thrice. Finally, I survived the viva and got confirmation of my thesis proposal.
And facing the thesis viva
Then I set out for my fieldwork. I visited different publications and stationery shops to know about the local magazines and newspapers. As the objectives of my study were to find out those magazines that contained beauty product advertisements meant for women. I collected magazines and newspaper such as WOW, WAVE, Family, Nari, Nawanari, Himalayan Times and The Kathmandu Post published from 2016 to 2017. From these newspapers and magazines, I collected one hundred beauty product advertisements.
Though I was asked to submit the first draft of my thesis before Dashain (two-months after facing my proposal viva), I couldn’t do it. The whole country was enjoying Dashain and Tihar but I was busy in the collection of data for my study. Finally, I was able to collect data but I did not have any idea of interpreting the data. Again I read Kaur’s article repeatedly and got the basic idea. I followed that article and moved ahead. I made observation guidelines and analysed the language used in beauty product advertisements in terms of their lexical and syntactic features. I also investigated the discursive techniques that represent the identity of women. I completed the fourth chapter of the thesis by the end of Tihar vacation. I sent it to my supervisor and started to work on concluding the chapter.
I went to the department to meet my supervisor to get his feedback on chapter four. I became happy as he said “Good Muna, this time you worked hard”. He also suggested me to put some pictures in the language analysis part and give sub-topics in the discursive techniques part. I made the corrections suggested by him. I also completed the fifth chapter and sent both chapters to my supervisor for the feedback. After some days, I received his feedback and worked on it. After the fourth round of feedback from supervisor, my thesis was finalised. I successfully defended my thesis on 20th March 2018.
My reflection on this one-year journey
Through my research journey, I learnt to be patient. It made me creative. Now I knew that research is a systematic and stepwise procedure. As a researcher, I learnt to think critically, paraphrase idea and construct it by playing with words. I experienced writing a thesis is the most important part of my journey to achieve the Master’s degree. It led me from tension to creation. It ultimately helped me enter the academic world.
We do not have a habit of discussing academic matters with our friends nor do we have time to exchange our idea with them. I understand that a piece of research is a collaborative work. With my experience, I now feel that although thesis writing is a hard nut to crack, as the time passes by with our own efforts we can not only crack it but also chew and digest it with utmost satisfaction. Therefore, I suggest my juniors to make critical comments on their friends’ ideas. For this, the creation of a friendly environment is required in the academic circle to promote collaboration that may yield constructive outcomes. Exchanging of ideas plays a pivotal role in research writing, so we need to go beyond books.
Finally, in this academic journey, I am highly indebted to my supervisor, Dr Phyak, for his constructive suggestions and guidance. I now sincerely believe that the thesis supervisor’s role is to hold our hands so firmly that he/she would never let us tumble down until we are done with our work. Most importantly, I have due respect for all the authors and researchers who indirectly enlightened me to successfully complete my journey. Moreover, I cannot forget to acknowledge the advertisement companies that remained the heart of my entire work.
Muna Rai is the Master’s student at the central department of education, Tribhuvan University, Nepal. She is also a life member of NELTA since 2015.
Talking to my personal experience in thesis writing, I experienced a way of learning when selecting a research topic, planning for data collection and writing process and I learned to struggle and enjoy pleasant moments.
Selection of the topic
Firstly, I had a level of motivation when selecting the topic: “Linguistic Features in English Usage on Commercial Billboards in Kathmandu Valley” and a curiosity to study in an area ‘Linguistic Landscape’ in the context of Nepal. The term relates to language study of signs, texts, symbols and logos, multimodality (the mixture of texts and signs, symbols, scripts, codes, styles, translation and transliteration).
Most importantly, I would like to thank Dr Prem Phyak, my thesis supervisor who supervised my thesis despite his many other academic and professional commitments. I acknowledge his invaluable suggestions and constructive feedback from the very beginning to the end.
Secondly, the selection of the topic came up in my mind as I was attending my ‘ELT Seminar and Report Writing’ class, and there I got to know about ‘Linguistic Landscape’, its introduction to language use on public areas. After that, I started gathering some information about linguistic landscape from various websites. Gradually, the topic was finalised. I intended to study about the way of the language used at public places, the advertisers’ policy of language adaptation and management with multimodality usage on their billboards, the way the shop owners’ display by designing texts, codes, scripts, logos and symbols with the fusion between them.
Planning to Write
I selected the topic of my interest. After that, I followed a framework mentioned by Shohamy and Gorter (2009) to support my study in the specified area of the linguistic landscape. The linguistic landscape framework was applied to structure my study design. Moreover, the plan as a framework was maintained to study on social and cultural aspects, language policy, power and ideology, linguistic features and multilingual meanings of the contents and contexts of languages used on billboards.
The Process of writing the thesis
Firstly, I introduced the topic as termed to linguistic features and linguistic landscape. Then the reason as mentioned for the selection of the topic was introduced. I stated the main objectives of the study. To meet the objectives, I included some research questions. I reviewed the term linguistic landscape, globalisation of English language, areas and features of the linguistic landscape, functions and taxonomy of linguistic landscape, and linguistic features such as code-mixing/ switching, transliteration, stylistics, scripts, and translation. The study also presented empirical review, its implication for the study and conceptual framework of the study.
For the research data, I collected billboards’ photographs about 100 photographs as the sample.
Struggling as well as pleasuring moments in thesis writing
I faced several challenges when collecting research data (100 photographs of various adverts). I visited various shops around Kathmandu valley, selected various adverts and took pictures of them. I had to select different display board which contained various linguistic features. Some of the advertisers let me take their billboards’ photos with curiosity and interest of my study but some others did not allow me to take photos of their display boards. In some places, shop owners permitted me to capture their adverts after my explanation of the purpose of taking photos.
After the data collection, I gradually stepped onto the process of writing the thesis. To be honest, I did not have any idea from where to start my thesis writing. I needed to study more and prepare myself. After that, I had put a lot of efforts on it, I got the way and order of writing. I consulted my supervisor frequently and he directed me to a certain way of structuring and managing the data. In the beginning, I was worried about how to find the way and managing the writing but I read foreign books and journals related to linguistic landscape and started writing. The ideas I learned from publications helped me shape my thesis at the end. After getting motivated each time by the supervisor for my effort to writing, I got the energy to learn more about how to follow the way of writing the thesis.
Personal experience and reflection
When I selected the new topic of my interest in writing the thesis, I got a load of priceless joys at first. Eventually, I thought as a dreamer to be good at my own writing but it did not happen in the process of research what I had thought. I had to tackle lots of challenges during thesis writing. However, thesis writing brought both pleasure and pain throughout the study. The pleasure led me to become more curious towards the interests of study and generated energy to face the pain during the research process. I now feel that I learned a basic process research writing.
As the linguistic landscape is an essential resource to be implemented in the classroom for teaching and learning, due care should be given to make it as a good teaching and learning instrument. The aim of teaching and learning should not be merely limited to the classroom teaching. It should rather equip students with learning beyond the classroom, learning through the language codes, vocabulary, and structures of multilingual language scripts. Similarly, my personal experience targets to teaching through textual signage in the classroom as it comforts the students to learn better, learning through pictures and symbols along with multiple language codes. An English teacher can take the formal features of signage texts like metaphor and transitivity as what ideological value they carry in consideration while teaching. A teacher, as well as students, can make an appropriate choice of textual signage material while teaching and learning. Finally, the study can be equipped with the selection of appropriate features and functions to learn specific aspects and skills of English use as well as greater understanding of how they are reflected in the language use of others.
Mamata Bhattarai is the M. Ed student at the Central Department of Education, Tribhuvan University, Nepal
English teachers should initiate discussion on rationales of English medium of instruction
It is common to experience different issues in teaching-learning process in educational institutions, which is not desirable but inevitable. Most of the problems can be solved through an effective communication and discussion among the team.
One of the key issues in our educational institution now is the appropriate use and practice of language/s both as a medium of instruction and access of children’s mother tongue in teaching learning. Before addressing the issue of mother tongue based multilingual education, there has arisen another key issue in teaching learning, which is the increasing use of English as a medium of instruction in our multicultural and multilingual classes. And the interesting thing is the practice of English medium instruction is merely guided by a statement in policy, which states that “the medium of instruction at school level can be Nepali, English or both. However, Mother tongue can be used up to basic level and the same language should be used for a language subject.” There is no any other policy guidelines to systematise this practice. Schools are imitating each others and the practice is increasing. In this backdrop, the communities, local governing bodies and teachers as local executives should also play an important role to make a wise decision on the language practice in the educational setting. An initiation from a teacher also can make a big difference. Therefore, teachers, especially English teachers should initiate effective communication and discussion among the team to avoid the situation from getting worse because they know more about English language and its limitation.
In the context of Nepal, the increasing shift to the English as a Medium of Instruction (EMI) seems to be guided by two major factors. First, to stop the transfer of students to private boarding school and increase students in community school. Second, the belief that the English language proficiency of students can be enhanced by teaching all subjects in English medium.
There are several other factors behind the distrust of parents towards community schools, resulting the decrease in number of students. Merely introducing English medium instruction does not solve the problems but its impacts can further deteriorate the condition of school. On the other hand, schools and parents believe that the teaching all academic subjects in English can improve the language proficiency of students. But are schools only English language teaching centres? Or they have roles to deliver the academic contents effectively to students as set by curriculum. Can the existing teachers deliver the contents effectively in the new language? Are students ready for that? Most importantly, is it necessary to deliver all academic contents in English language from primary level? What is the rationale behind it? What do the researches suggest?
We, therefore, need to consider several important questions before making the decisions of language shift in schools. It is very important decision, which can affect the future of children and society but schools are taking it very lightly.
As an English teacher, we can do something to rethink and review this practice. Firstly, we ourselves should be clear that language is just a medium to deliver the information, knowledge and skills. Therefore, the medium of instruction should be the language in which both the students and teachers feel comfortable. It has been huge challenge even for teachers of English to teach English effectively around the nation and how can other teachers teach academic subjects (well packed with contents) effectively to students? Therefore, let’s teach English language subject effectively first. If only English language is taught effectively, students can achieve a level of conversational English. In the name of EMI, actually parents are asking for a workable conversational English, which is possible through effective teaching of the English language. It is not necessary to make such a big shift to attain this purpose. As an English teacher, if we only can clarify these illusions in our school management and school family, it could avoid the random practice and decisions regarding the medium of instruction.
And presenting you the June issue for you, we have tired to re/start the discussion on the language planning, policy and language practices. This issue is packaged with language planning and policy, language in education, professional development and general thoughts on education. The following lines will guide you to select the writing in the area of your interest:
In the first post, Kumar Narayan Shrestha talks about language planning and policy, and its process, and also reviews the language planning and policy of Nepal.
Similarly, Gyanendra Kumar Yadav explores the actual language practice and the issues related to language policy and English language teaching (ELT) in Nepal.
Likewise, a PhD scholar Karna Rana, shares the global need of multilingual citizens and rationales for education in children’s mother tongue.
In an exclusive interview, Dr. Prem Phyak shares his insights on the effective approach to language planning and policy analyzing the flaws in the existing language planning and policy. Similarly, he also shares the possible approach in language in education and multi-lingualism and evaluates ELT in Nepal.
In another post, to present you a different taste, Dr. Shyam Sharma urges us to reframe our perspectives and look the realities through positive lens and encourages everyone to take action from their level for language policy and quality education for all.
In the last but the not the least post, Shikha Gurung shares how teachers can continue their professional development through the three dimensional act of reflection, research and networking.
Here is the complete list of the posts in this issue:
Finally, I would like to thank Karna Rana for his rigorous support in reading and editing. Likewise, I am thankful to Ashok Raj Khati and Praveen Kumar Yadav for their support to release this issue. Similarly, special thank goes to all the contributors of the issue.
Nepal is a multiethnic, multilingual, multi-religious and multicultural country. According to the latest census (2011), there are 123 languages and 125 castes and ethnic groups. However, Lewis (2009) and Yonjan-Tamang (2005) claim that there are 126 and 144 languages spoken within the territory of Nepal (as cited in Rai, Rai, Phyak & Rai, 2011). Although, languages are sources of knowledge and icon of identity, the majority of indigenous languages spoken in Nepal are endangered due to various reasons.
There were recorded ten different religions viz. Hindu, Bouddha, Islam, Kirat, Christian, Prakriti, Bon, Jain, Bahai and Sikha. Similarly, there are four llanguage families/genetic: Tibeto-burman, Indio-Aryan, Austro-Asiatic/Munda, Dravidian (Kansakar, 1996, p.1). But Rai (2016) says there five families (Kusunda no family ye), fourteen scripts.
According to (CBC, 2011), the major five mother tongue speakers are as follow:
1.
Nepali
44.6%
2.
Maithali
11.7%
3.
Bhojpuri
6%
4.
Tharu
5.8%
5.
Tamang
5.1%
6.
Newar
3.2%
According to Yadav (2007) many indigenous languages of Nepal have spoken form only. Rai (2016) says there are 14 scripts: 1. Nepali 2. Lepcha 3. Kirati 4. Tamang 5. Sherpa 6. Newari 7. Santhal 8. Gurung 9. Maithali 10. Bhojpuri 11. Magar 12. Sunuwar (Koich) 13. Dhimal 14. Muslim (Urdu)
According to Yadav (2007,10) Awadhi, Bhojpuri, Hindi, Maithli, Newari, Sherpa, Tamang, Tharua and Urdu have all kinds of publications, whereas Bajjika, Chepang, Danuwar, Jero, Kumal, Lohorung, Nawa, Nuhbri Ke (Larke), Santhali (Satar), Surel, Tokpegola/Dhokpya and Uranw/Kudux have no publications and other languages have some publications available.
Language Planning and Methodology
Language planning is inevitable for any government since it is associated with the notion of national language. Language as an identity can be a source of national unification as well as source of dispute in a country. Therefore, in the multilingual situation like in Nepal, proper initiative needs to be adopted to build a unified nation.
For the first time, the term ‘language planning’ was coined by Einar Haugen in the 1950s to elucidate the process of language development. It is “a government-authorized, long-term, sustained and conscious effort to alter a language’s function in a society for the purpose of solving communication problems” (Weinstein, 1980, p. 56.). Conclusively, following Cooper (1989) it can be understood as deliberate efforts to influence the behaviour of others with respect to the acquisition, structure, or functional allocation of their language codes” (p. 183). Mostly, language planning is carried out by authorized agencies but to restrict it to the work of authoritative institutions is to be too restrictive (Cooper, 1989).
Different scholars suggest different stages of language planning. Such as, Haugen (1966) proposes four aspects of language development: selection of form, codification of form, elaboration of function and acceptance by the community. On the other hand, Cooper (1989) suggests three stages of language planning: corpus planning, status planning, and acquisition planning. The stages mentioned by Cooper (1989) can be described as follows:
Corpus planning
Corpus planning deals with the reform within the language structure. Most commonly, a language or one variety of a language is picked up by the government to standardize it. Cooper (1989) states it as the “the creation of new forms, the modification of old ones, or the selection from alternative forms in a spoken or written code” (p. 31). It focuses on the internal condition of a language or language variety. It aims to standardize a variety of language and change its condition. It generally includes the development of orthography, new sources of vocabulary, dictionaries, and literature, and the deliberate cultivation of new uses so that the use of language can be extended to government, education, trade and link language and so on. It may include creation of new forms in spelling, pronunciation, vocabulary, and grammar. As Corpus Planning of Nepali language, British Scholars such as J.A. Ayton (1820) and Sir Ralph Turner (1931) began the standardization process by producing grammar and dictionaries of Nepali. (Kansakar 1996, p.3)
Status planning
Status planning changes the status of a language either by raising or degrading the status of a language. It may deprive or allow the speakers of a minority language to use it in government, education, and trade. It deals with efforts undertaken to change the use and function of a language. It is the allocation of new function to the language in question. Conclusively, for Cooper (1989) it refers to ‘changes in the systems of … speaking’, ‘changes in a language’s functions, ‘language use’, ‘use of language’ and ‘organization of a community’s language resources’. It is concerned with the relationship between language rather than changes within them.
Acquisition planning
It aims to expand the number of speakers of the language in question. Following Cooper (1989) “When planning is directed towards increasing a language’s uses, it falls within the rubric of status planning” (p. 33). It focuses on the teaching and the use of language. Cooper (1989) mentions three types of acquisition goals:
Acquisition of the language as the second or foreign language;
Renativization or revitalization of the language;
Language maintenance.
In case of acquisition planning, the learners are provided with opportunities and incentives to attract their attention. Acquisition planning becomes effective when the language in question serves all the functions desired by the speakers or learners.
Phases of Language Planning in Nepal
Weinberg (2013, p.63) has mentioned three phases of language planning in Nepal.
Periods before 1950 (As rare as snakes in Ireland)
This phase is considered to begin around the annexation of Nepal by Prithivi Narayan Shah and existed till 1950. It stretched within two absolute reigns of Nepal, absolute Shah before Ranarchy and Ranarchy itself. The use of then Khasa language has become Nepali language now which was supposed to germinate politically during Shah Regime in Gorkha. This very language was nurtured by Ranas later. However, “The Rana rulers were not interested in developing the feelings of nationalism that often inspire the imposition of national language policies” (Burghart, 1984 in Weinberg 2013, p.63). They were also opposed to widespread education therefore there was no need to set language in education policies.
First language policy in Nepal was made in 1905. Then, Nepali language was made as language of law and government. However, Hutt (1988 in Weinberg 2013, p.63) claims that no documentation of this declaration has been published.
On the other hand, though Nepali was only permissible court language, Rana (Janga Bahadur) wanted English-language education for his children. He established Durbar School for Rana family. It was the first government-run English medium school in Nepal. However, Hindu Pathshalas and Baudha Gompas were using Sanskrit and Tibetan respectively as medium of instruction from the time immemorial in Nepal.
Later, Dev Shamsher opened 200 Nepali language schools. Likewise, in 1905 Chandra Shamsher started a Nepali-medium school to train civil servants. In 1934, Nepali was declared as the official language of education (Caddell, 2007 in Weinberg, 2013, p. 69).
Padam Shamsher’s regime is marked as a turning point in the history of language policy of Nepal. He proposed ‘vernacular’ schools inspired by Gandhi.
The first post-secondary educational institution in Nepal was Trichandra College, established in 1918. In this college, language of education was English. Its purpose was to shelter students of Durbar school and to prevent them from going abroad (India). His underling purpose was to prevent Nepalese from getting radical ideas which could be dangerous for them.
From 1950-1990 (Panchayat Era: one language one nation)
After 1950 for the first time, Nepal’s government became interested in cultural unification. According to Rai et al. (2011) Panchayat government imposed their political goals through the slogan of ek bhasha, ek bhesh, ek dharma, ek desh (one language, one way of dress, one religion, one nation), which attempted to spread Nepali, Hinduism, and other symbols of nation throughout the country to create a unified national identity. Its goal was to assimilate people of different culture and linguistic background into a Nepali identity based on the cultural practices of elite, high-caste hill Hindus (Onta, 1996a, as cited in Weinberg 2013)
Education was taken as a tool for teaching the end. After the introduction of democracy, new educational language policy was formed considering the recommendation of Nepal National Educational Planning Commission (NNEPC). The report of the NNEPC strongly supported Nepali as the medium of instruction for schooling, largely for purposes of national integration. The report advocated the use of Nepali language not only in classroom but also on playgrounds and in all spheres of life. It states:
The study of a non-Nepali local tongue would mitigate against the effective development of Nepali, for the student would make greater use of it than Nepali – at home and in the community – and thus Nepali would remain a “foreign” language. If the younger generation is taught to use Nepali as the basic language, then other languages will gradually disappear, and greater national strength and unity will result. (NNEPC, 1956, p. 97).
NNEP followed Hugh B. Wood’s personal view and practice of his country (English as medium). Another educational policy was proposed by National Education System Plan (NESP,1971). It advocated the use of only Nepali in administration, education and media. Stressing the need of monolingual situation, it states the goal of education as”
“to strength devotion to crown, country, national unity and the Panchayat system, to develop uniform traditions in education by bringing together various patterns under a single national policy, to limit the tradition of regional languages…” (Ministry of Education, 1971, p.1)
Throughout Panchayat era Nepali language speakers got privilege as the goal of education was to unify nation under one language and one culture.
Schooling After 1990: The Right to Education in the Mother Tongue
After the restoration of democracy in 1990, for the first time new constitution recognized Nepal as a multicultural and multilingual country. The Constitution of 1990 states “All the languages spoken as the mother tongue in the various parts of Nepal are the national languages of Nepal. (His Majesty’s Government of Nepal, 1990). For the first time language in education policy was stated in the constitution. It paved a way for running school in mother-tongue and even teaching at least up to primary in mother tongue.
In 1993 a commission for formulating policy for national languages was formed to promote national languages and their use in local administration, primary education and media.
Rai (2016) claims that as a result of ‘Education for all (2015) campaign’, textbooks are published in twenty two indigenous languages. Quite recently, the constitution of Nepal (2015) has provisioned the right of language under fundamental rights and states, “Every Nepalese community residing in Nepal shall have the right to get education in its mother tongue and, for that purpose, to open and operate schools and educational institutes, in accordance with law. (The Constitution of Nepal, 2015, Part 3, Article 31)
The School Sector Reform Plan, 2009-2015 provided supported use of mother tongues in grade one through three (Ministry of Education, 2009). The government has approved a set of guidelines for implementing multilingual education and commissioned a report on teaching Nepali as a second language to speakers of other languages in Nepal (Yonjan-Tamang, 2012 in Weinberg, 2013, p.67).
Conclusion
Language planning tries to develop the uses of the country’s national language for the purposes of education, trade, technology and so on. Language planning is ideally based on language policy. Language planning mainly embraces corpus planning, status planning and acquisition planning. In the history of language planning in Nepal has gone through many ups and downs, from monolingualism to mother-tongue rights which still lack feasibility and ground based reality in planning and implementation. Since it is the era of local identity, the government has accepted its spirit through linguistic inclusion.
Kumar Narayan Shrestha, M.Ed. and M.A., is a faculty at Tribhuvan University, Nepal. He is an M.Phil. scholar at Kathmandu University. He has been associated in teaching for seventeen years. He has published articles in different journals and presented papers in national/international conferences. His professional interests include ELT, research and translation.
References
Central Bureau of Statistics. (2014). Statistical pocket book of Nepal. Kathmandu: Author.
Nepal Gazette (2015). The Constitution of Nepal (2015). Kathmandu: Author.
His Majesty’s Government, Nepal. (1990). Constitution of the Kingdom of Nepal 2047 (1990). Kathmandu: His Majesty’s Government.
Kansakar, T.R. (1996). Language planning and modernization in Nepal. Nepalese Linguistics, 13 .1-13.
Ministry of Education. (1971). The national education system plan for 1971-76. Kathmandu: His Majesty’s Government.
Nepal National Education Planning Commission. (1956). Education in Nepal: Report of the Nepal education planning commission. Kathmandu: His Majesty’s Government.
Rai, G. (2016, August 26). Ojnelma chaltika anya lipi [Other prevalent scripts in shadow]. Kantipur, p. 11.
Rai, V.S., Rai, M., Phyak, P. Rai, N. (2011). Multilingual education in Nepal: Hearsay and reality? A report. Paper commissioned for UNESCO. Kathmandu: UNESCO.
Weinberg, M. (2013). Revisiting history in language policy: The case of medium of instruction in Nepal. Working Paper in Educational Linguistics, 28 (1), 61-80.
Weinstein, B. (1980). Language planning in francophone Africa. LPLP, 4 (1), 55-77.
Yadava, Y.P. (2007). Linguistic diversity in Nepal perspectives on language policy. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/ 237459920
“Probably I’m the only person here who speaks one language. I wish I could speak more languages.” – An English native.
Why language matters in our daily life becomes a hot chilli at teatime, at lunch break, on a journey and at other round tables. One day on a fifteen-minute teatime break, one of my workplace colleagues who speaks only English said, “Probably I’m the only person here who speaks one language. I wish I could speak more languages.” His statement caused laughter among the four of us who used to sit at the table, and they were from different countries. All of us except he could speak at least two languages. There were other colleagues from China, Taiwan, India, Malaysia, Vietnam, Cambodia, Thailand, Korea, Samoa, Fiji, Somalia, Ethiopia, Pakistan, Jordan, and some other countries. I was among them from Nepal. He was the only English native in the group of about fifty-five people excluding the supervisor. Those who were from different countries could speak their mother tongue as well as English. Most of them had colleagues from their own countries and majority of them were females. The environment obviously allowed them to speak in their own languages. There were four of us (only males) not having colleagues from our countries. The English native who used to sit beside me could only understand English. When others were talking in their own languages, he used to look at their face and smile, which was unusual for English native living in the English country.
It is an example to understand the scope of multiple languages. The place of language as a situation has a connection with several social and cultural aspects. Whether the right to language matters or not, the place where someone is, has a value of speech. The smile of the English native would not often deliver his thoughts when other language speakers used to communicate in their own languages. The situation requires a link language (lingua franca) for verbal communication between the different language speakers. It is still not sure whether the link language can fully transmit their understandings, feelings and meanings. It often happens that two different language speakers using a link language get confused and misunderstand each other. Moreover, the link language may not transmit the feelings of the speakers. When we talk about feelings, it is one of the main characteristics that makes us distinctive, i.e. human being among the creatures in the world. The human feeling is associated with the place where he or she is born and grown up. Thus, beyond than the right to language, there are other human-related important aspects that need to be understood before imposing any other language on the speakers.
“It often happens that two different language speakers using a link language get confused and misunderstand each other. Moreover, the link language may not transmit the feelings of the speakers.”
It may be worthy to write about a seminar on e-Learning and language development that I recently attended in New Zealand. Although the seminar was intended to focus on the research related to digital technology and language development of preschool children, the atmosphere gradually emphasised the socio-cultural aspects of language. A professor from Samoa used Taro (Colocassia in English andPidaloo in Nepali) farming as a metaphor to develop language in children. His childhood story of planting baby colocassia in a wide land in the right season and harvesting thousands of tonnes of colocassia reflected that the children are the seeds of language which grow in a wide range. When he focused on the right season to plant, it indicated the age of children when they start their social life and acquire language. His words ‘harvest tonnes of colocassia’ represented the growth and development of language. His metaphor was sufficient for us to understand how we can save several indigenous languages in Nepal. In the seminar, the further interaction emphasised that the children’s cognitive development depend on their culture. Another professor remarked that the children conceptualise in their own language other than English in the classroom. She added that the children think in their language and communicate. She suggested that it is necessary to promote the children’s mother tongue from personal, community and national levels. For knowledge, New Zealand has a number of immigrants from different countries who have their languages.
I recently visited Linwood College ( a secondary school with year 13) in Christchurch, New Zealand. It was my second visit to the school to observe the classrooms with a group of Teaching Quality Improvement (TQI) project trainees from Bangladesh. In the interaction with the principal, head of English Language Learning and other three teachers, Navjot, the head of English Language Learning, briefly explained about the school environment and classrooms. She stated that the school had students from 21 countries including Nepal. She further explained that the children from different countries and socio-cultural backgrounds speak their languages. However, they have to speak the next language ‘English’ and write in English. She specifically focused on their two different varieties of English, that is, heard language and eye language. She added that the children from different language backgrounds in her school also learned English in their communities or countries. However, they faced difficulties to understand native English at the initial stage. She gave an example that the immigrant children have eye language as they learned English by reading books in their countries. She said that the children learn English from the books, but they think in their mother tongue and try to express in English. It was an example for me to understand why second language learning and speaking becomes so complicated. She also mentioned that her school encourages the immigrant children to use their language. She said, “I encourage them to speak their language and strengthen their language. Use the language as much as they can.”
When I stand on the socio-cultural ground of Nepal, I see a number of indigenous communities, their cultures and different languages. The census of 2011 recorded 125 languages excluding dialects in Nepal. We know that Nepali is the primary language in school education where English is the next language in the community schools. However, the private schools, as well as some community schools, have imposed the English language as a medium of learning and instruction. It is wise not to criticise against the schools’ English language policy without in-depth study in this field in the country. However, it requires the government authority to consider mother tongue as a language of thought and expression, as well as the right to the mother tongue. It is the only way to save the culture, community and the national identity.
Does the above example suggest the education planners in Nepal consider school teaching in those dominated languages in Nepal?
Mr. Rana is a PhD Candidate in School of Teacher Education College of Education, Health and Human Development University of Canterbury, Christchurch, New Zealand.
Teaching English as a language is different from using English as language of instruction
Prem Phyak
Prem Phyak (a PhD from the University of Hawaii, USA) is a lecturer, at department of English Education, Tribhuvan University, Nepal. His area of PhD is Second Language Studies, with a focus on multilingual ideologies, policies and pedagogies. His research areas cover identity, agency, and social justice in the intersection of language, space and education.
Our Choutari editor Jeevan Karki has spoken to Dr. Phyak on the area of language planning and policy in the context of Nepal.
1. Welcome and congratulations Dr. Phyak for your fresh doctoral degree from the University of Hawaii. What are you doing these days?
Thank you, Jeevanji. It took me sometime to settle in Kathmandu. I spend most of my time teaching at both Masters and M.Phil./PhD programs at the Central Department of Education, Tribhuwan University. Besides, I am working on a project Art, Language and Public Space. I am looking at the enactment of multilingualism in public space of Kathmandu and exploring both the reproduction and resistance of monolingual ideologies through the use of languages in city space.
2. As we know, one of your areas of interest is language policy in education. For our readers, can you explain what language policy and planning is and why does it become crucial in Nepal, a multilingual country?
Yes, my research draws on interdisciplinary approaches to language education. There are multiple perspectives of language policy. Traditionally, language policy has been defined as what different bodies of government decide about the use of languages in various agencies like education, mass media and government offices. This perspective is top-down and constructs language policy as a normative (establishing, relating to, or deriving from a standard or norm) practice, which may not necessarily recognize complexity of linguistic diversity and multilingual practices in real life situations. But my perspective on language policy is bottom-up approach. For me, language policy is what and how individuals, communities, and institutions practise languages in their real life without any censorship and symbolic dominance. From this perspective, each individual is taken as an agent of language policy. Since each individual and community can decide, what language should be used where and for what purposes. It is important to understand on-the-ground language practices. More specifically, language policy is simply a legitimacy of actual language practices on the ground. This perspective goes beyond language-policy-as-text idea to language-policy-as-practice.
“Language policy is simply a legitimacy of actual language practices on the ground.”
In Nepal, language policy discourse is dominantly guided by a top-down and normative ideologies. In other words, government tends to adopt a one-size-fits-all approach in the creation and implementation of language policy. Yet, such a policy does not work in multilingual contexts where languages across their boundaries and practices become fluid and dynamic. Therefore, language policy should be grounded on multilingual ideologies as experienced by bi-/multilingual speakers and epistemologies of language minoritised people. For me, language policy is ‘plural’ and ‘multiple’ and should recognize language practices of all individuals and communities; it should not impose monolingual ideologies in the guise nation-state and neoliberal ideologies. This perspective on language policy is crucial in a multilingual context like Nepal for two reasons. First, this perspective recognises bi-/multilingual identities of each individual. Second, while taking language policy as a multiple and agentive process, this perspective challenges normative boundaries between language that create hierarchy and unequal power relations among languages. Most importantly, it is necessary to situate language policies within local language practices in various domains, particularly at home and an immediate community of interlocutors.
3. So, regarding the language in educational planning is concerned, do you think Nepal is following a right model? I make a reference here, many children start their early foundation of schooling from English in Nepal.
A great question, Jeevan-ji! Yet, I should be careful when I say ‘a right model’. The notion of ‘right model’ in language-in-education planning can be hegemonic and may reproduce linguistic inequalities. Developing one ‘right model’ of language education planning may support a deficit view of language education that considers particular languages, mostly minoritised languages, problem while giving educational value to other languages. Rather than saying ‘a right mode’, I would like to use locally appropriate and linguistically sensitive approach. This approach to language education planning recognises all children’s language practices as resource for learning, both language and academic content.
“We should embrace locally appropriate and linguistically sensitive approach for the language in education.”
Nepal’s current language education planning is extremely narrow and unable to embrace real multilingual practices. Although there is some level of awareness of the importance of multilingualism in education, at macro level, both language policy discourses and pedagogical practices reproduce monolingual ideologies of language. For example, I had an opportunity to attend two language policy-related discussions in the last five months in Kathmandu. Both discussions were attended by linguists, teacher educators, government officials and teachers. Although those programs were organised to analyse issues concerning multilingual policies in education, the discussions could not challenge rather reproduced monolingual ideologies. Mostly because the discussion questions were framed by upholding monolingual perspectives, the panelists could not go beyond linguistic boundaries and neoliberal language ideologies. For instance, most often, in one discussion, the panelists were asked to express their opinions about the use of English against multilingual education. In another discussion, panelists were focusing on a ‘trilingual policy’ (English, Nepali and one ‘mother tongue’) and analyzing that the use of minoritised languages in public domains (e.g., education) is a problematic. Both perspectives see multilingualism in education as problem and construct binary oppositions between languages. For example, in the first discussion multilingual education is presented as anti-English language teaching while the second discussion, which was intended to discuss legitimacy of ‘mother tongues’, simply wrongly interprets ‘trilingual policy’ as multilingual policy. Such discussions invite tensions, but do not lead us to decision-making processes that are informed by academic research and on-the-ground language practices and meaning-making processes.
The increasing use of English as medium of instruction and its teaching from the pre-primary level should not simply be celebrated as a panacea, as seen in the current language education policy discourses, rather it should be understood as a part of broader ideologies, pedagogies and policies of multilingualism. I don’t mean multilingual education is anti-English, but it is, as studies have consistently shown, an incredible resource for learning English and any other languages. More importantly, it is important to understand that teaching English as a language is different from using English as language of instruction. Our policies have given space to teaching English as a compulsory subject from the first grade. Teaching of English and any other languages is not a problem, but reproducing monolingual English ideology is a grave issue. The body of literature from language learning and teaching from multilingual contexts have identified that using students’ prior linguistic knowledge (home language) in classroom pedagogies has a transformative impact in student learning. It is important to understand that students’ communicative and academic literacy knowledge in their home language plays a foundational role in learning new languages and academic content. In the current policies and ideologies of English language teaching, we have not been able to embrace students’ multilingual competence. While embracing outmoded the-earlier-the-better and the-more-the-better ideologies, the current language policies and practices are supporting subtractive model of language education. This model eventually leads to multilingual students’ lack of access to knowledge.
4. While having research on medium of instruction, I had a talk with some of the parents from Sherpa, Rai and Magar community. I asked them what if there was a provision of educating their children in their mother tongue in schools, they said there was no scope of their language for the future of their children and hence they were not enthusiastic about what you called ‘students home language in classroom pedagogies’. Therefore, if the community feel that multilingual approach to education is not necessary for them and even not possible, why do we need this?
I think the problem lies in how we frame our questions about language, but not with what parents and communities think about language. The problem lies in power relation constructed in our language education policies that have reproduced the dominance of particular languages, backed up by political and economic reasons for long, rather than educational and socio-cultural relevance. As you have said, parents are often asked whether they see the relevance of their home languages in relation to Nepali and English. They are asked which language(s) they prefer to be used in education. Such questions create a binary relation between languages and are deeply influenced by a monolingual ideology. But we have not asked parents what multilingual education actually is nor have they been engaged in understanding what multilingual education actually is. We have not asked an inclusive question about language and discussed with them how multilingual education is relevant to supporting quality and effective learning of all children. In other words, our questions make parents think that their home languages do not have value in education. It is not uncommon for parents to have negative attitudes towards home languages in the context where language education policies are guided by political economic rather than educational rationale.
5. The national and international policy documents assert the use of Mother-tongue-based Multi-lingual-Education. However, the practitioners say, it is next to impossible to practise it in Nepal, where more than 125 local languages are recognised. Therefore, what can be the practical solution for it? Or has the time come to look for another alternative approach?
I don’t think ‘practitioners’ are saying that multilingual education is ‘next to impossible to practice’. Indeed, in the context like Nepal, what is impossible is not to have a multilingual policy. I know that there is a dominant ideology, based on 18th/19th century European monolingual ideology, which portrays multilingualism as problem in education and other public spheres. However, as multilingualism is our reality, it will be costly, from both educational and socio-cultural perspective, to imagine and impose monolingual policies and pedagogical practices in education. The argument that multilingual education is impossible to implement due to a greater number of languages is fundamentally flawed and reproduces a deficit view of language education. More importantly, such a view is ill-informed and not supported by any educational and language learning studies, but it is politically motivated (supporting status quo and maintaining power relations among languages). What is true, as I have mentioned above, we have not been able to engage in informed discussions and decision-making processes. Seeing multilingualism as problem in multilingual country is the byproduct of ill-informed discussions. There are schools, communities and states, around the world, that have been using multiple languages in education successfully.
Although multilingualism in education is indispensable to support effective teaching learning, the existing multilingual education policy has two major issues. First, the transitional bilingual education model which gives space for using students’ home languages (other than Nepali) up to Grade 3 only does not support students to develop academic competence in multiple languages. This model, which eventually focuses on learning of dominant languages, does not contribute to develop multilingual competence of students. Second, the policy does not provide clear guidelines towards adopting multilingual pedagogies. We can see that, both in policy documents and pedagogical practices in schools, the existing multilingual education, unfortunately seems to support monolingual ideologies. For example, I have observed that most teachers and government officials interpret multilingual education as teaching of three languages—Nepali, English and one mother tongue—separately in school. While embracing this kind of separatist ideology, teachers are discouraging the use of multiple languages for pedagogical purposes in the classroom. Teachers are not educated and empowered to use multiple languages to achieve pedagogical goals in a planned and systematic way. My point is that we have to discuss what alternative pedagogical approaches, which embrace basic principles of multilingualism in education, that do not support a separatist ideology rather embrace an inclusive and co-learning practices could an effective approach. Two-way bilingual education programs, content-integrated multilingual education, inquiry-based learning and translanguaging pedagogies are some of the alternative practices that could appropriate in Nepal. These pedagogical approaches recognize linguistic and cultural capitals of all children in teaching-learning processes. Rather than considering multilingualism as a problem, these pedagogies take all students’ languages and language practices as integral part of learning language and academic contents. While saying this, I would not argue for a one-size-fits-all approach rather I focus on the need for working with teachers, students and communities in developing pedagogical tools that best address their linguistic, cultural and educational needs.
6. How do you evaluate the English language teaching (ELT) policy and practices in Nepal? What kind of policy should be developed to fit our context?
ELT policies and practices are unplanned and deeply shaped by global neoliberal ideologies. I have always argued that learning English is necessary; however, the construction and imposition of monolingual ideology as panacea for addressing educational issues is counterproductive for both ELT and learning academic contents. Second language acquisition and literacy studies have clearly shown that students cannot learn both language and academic content effectively if they are taught in a language they are not fully competent. In this regard, there are two major issues concerning ELT in Nepal. First, a dominant misconception takes ELT and the use of English as medium of instruction (EMI) synonymously. Considering ‘compulsory English’ (as a subject of teaching from the first Grade) insufficient, there is a growing trend to adopt EMI policy to teach content area subjects such as science, mathematics, and social studies. This policy is grounded on the assumption that students learn English better if all subjects are taught in English. However, what is lacking is critical and informed discussions and analysis whether or not this policy contributes to students’ cognitive and academic investment in learning processes. A growing body of literature has suggested that teaching students in a language they are not fully competent leads to lack of access to knowledge, cognitive investment and creativity in classroom. So the current monolingual view on ELT should be critically assessed and adopt a multilingual approach to English language pedagogy. In doing this, it is important to engage teachers in pedagogical planning to create space for multiple languages for an effective learning process, while achieving the goals of lessons.
“English is necessary; however, the construction and imposition of monolingual ideology as panacea for addressing educational issues is counterproductive for both ELT and learning academic contents.”
7. Finally, what do you suggest to a critical mass of scholars in the field of linguistics, applied linguistics and language education and ELT in Nepal?
I would like to highlight two major points. First, linguists, applied linguists and language educators, including ELT practitioners, should engage themselves in discussions that are informed by theories and findings from second language acquisition, language policy and illiteracy studies. This engagement includes understanding of both policies and practices from other multilingual contexts and critical assessment of whether or not language policies and practices are supporting students’ agency, identity and existing linguistic and cultural capital. This kind of engagement is necessary to make informed-decisions in language policy and develop alternative pedagogies in language education. Second, it is important to engage teachers, students, parents and other stakeholders in analysing language ideologies and pedagogies in order to raise their awareness of multilingualism and its importance in language education. For this, concentrated efforts should be invested in developing pedagogical tools and materials in collaboration with teachers, students and communities and implement in the classroom. Doing this will shift our attention towards embracing multilingualism as an integral aspect of education. For this, we should discuss how teachers can use multiple languages in the classroom in a planned and purposeful way. I would argue that rather than reproducing monolingual ideologies—both in policies and practices—our emphasis should be how to bridge gap, created by separatist ideology, between languages and discuss in what teachers can tap in students’ existing language competence. In sum, there is a need for reframing our language policy discourses and focus more on learners and their identities in language education.
Learning to be a teacher of English language in Nepal is a part of professional development of English teachers. The desire of becoming a better teacher is an important aspect of teaching profession. Calderhead and Shorrock (1997) acknowledged a question ‘What makes a good teacher?’ which intrigued and challenged philosophers, researchers and policy makers and teachers over many centuries. It generated diverse answers, varying in their nature and degree of specificity in different countries and across different periods in history.
In the context of Nepal where English language is one of the foreign languages taught in schools, every English language teacher has a challenge to establish himself or herself in the profession as he or she has to deal with the learners who speak one or more out of 125 indigenous languages in Nepal. English language teachers in Nepal have more challenges to move with the global circumstances, emergence of digital technologies in social life and integration of various technologies in instructional activities. Richards and Farrell (2005) defines professional development of a teacher as an examination of different dimensions of his or her practices. They suggest that teachers need necessary support to make them understand their professional values. Thus, teacher education must emphasise teachers’ knowledge and skills.
English teachers in Nepal can follow three ways such as reflective teaching, teacher networking and researching to develop their professional skills. Keeping teacher education at the centre, the teachers can generate their ideas and develop professional learning strategies themselves. Instead of highly relying on their teacher education, they can actually learn by doing, that is, they can reflect their own experiences on their jobs. Their experiences of teaching and learning process can be both the input and output. English teachers can record their teaching activities and review for the further teaching. Such reflective teaching of teachers can develop the habit of correcting own weakness and gradually improve their teaching skills. Here is more on reflection ….
Likewise, teacher networking helps them meet and socialise with people which provides them with opportunities of collaborating and sharing ideas with each other. Similarly, researching on their own experiences can support English teachers to identify own pedagogical issues, study about the issues and broaden their knowledge.
Reflective Teaching
According to Richards and Lockhart (1996), documentary analysis is one of the most practical approaches to the development of teachers that reflects their learning on their teaching. English teachers can make a diary about their daily teaching and examine their own teaching activities as well as the students’ classroom activities. This practical approach provides them with an opportunity of understanding their own teaching, analysing their teaching activities and improving their professional practices. This reflective approach to professional development of an English teacher can be the next strategy besides formal teacher training. Reflective teaching approach may be followed by writing report. English teachers in Nepal can prepare their reports by doing survey, peer observation and interview. English teachers can report about their English language teaching motivation, students’ learning attitude, learning behaviour and so on. Reflective teaching allows the teachers to work on their own weakness and strengths.
Teacher Networking
English teachers in Nepal can establish their professional network and share their ideas with each other to improve their teaching skills. For instance, Nepal English Language Teachers’ Association (NELTA) can be a platform for many English teachers in the country. English teachers can organise seminar, workshop, hot seat presentation, group meeting and so on for the better practice of ELT. Besides face-to-face meetings, they can also develop online learning community on social networking sites like Facebook, twitter, skype and so forth to share their problems and ideas. Such networks allow English teachers to exchange their understanding and experience of English language teaching. In course of time, English teachers can also attend national and international conferences where they can share their ideas. Kuti (2000) stated that network between the teachers provides them with opportunities of discussing their problems and sharing expertise across the world. McDonald and Klein (2003) claimed that professional network of English teachers helps them increase pedagogical skills and develop leadership in the profession.
Research
Teachers in their role are also researchers who consistently gather information throughout their everyday teaching and classroom activities, analyse the information and reflect on their instructional activities. Cochran-Smith and Lytle (1999) advocated that teachers, besides formal training and workshops, can develop their professional skills through research activities in their field. From the research activities, they actually start learning as they have to study and understand their professional issues in depth. They gradually become proficient to investigate their teaching and learning issues and become professional. In the 1960s, educational research particularised fields such as classroom research, teacher research and action research in teaching and learning process. Classroom research emphasised the evidences relevant to instructional activities, teachers’ perceptions and classroom resources. MacKay (2009) claimed that research on their own classroom activities makes the teachers more efficient in their profession. It is relevant in helping teachers review previous researches, become aware of the challenges of doing research and understanding what goes on in the classroom setting.
Sikha Gurung is an MPhil scholar in English Language Education at Kathmandu University School of Education since 2016. Professionally, she is an English teacher at Kathmandu University High School, Chaukot and an English lecturer at K and K College, New Baneshwor. She likes exploring various issues of ELT and writing about them.
References
Calderhead, J. Shorrock, S.B. (1997). Understanding teacher education: Case studies in the professional development of beginning teachers. The Falmer Press, Taylor and Francis Inc.: London.
Richards, J.C. & Farrell, T.S.C. (2005). Professional development for language teachers: Strategies for teacher learning. Cambridge University Press: New York.
Richards, J.C. & Lockhart, C. (1996). Reflective teaching in second language classrooms. Cambridge University Press: New York.
Kuti, Z. (2000). ELTeCS: English Language Teaching Contacts Scheme a network for developing your expertise and a forum for sharing views. Pilgrims Ltd: Budapest, Hungary.
McKay, S. (2009). Second language classroom research. In A. Burns & J.C. Richards (eds.) The Cambridge guide to second language teacher education. New York: Cambridge.
Access to mobile phones are quite common in Nepal at the moment. It is even more common for teachers- both in the towns and remote areas. According to the Management Information system (MIS) report of Nepal Telecommunications Authority (mid-April, 2015), 90.4 percent of total population in the country have access to mobile service. Mobile phones are basically used for communication. Besides communication, it is used for taking photos and videos, listening to radio and music, watching videos even TVs, doing calculation, recording audios, flash light, playing games, surfing internet and even used as a mirror! This device has replaced some of other devices because of its multi-functional uses.
The use of mobile phone is widely discussed in classroom teaching learning in literature. Along with the advancement of technology, the features available in the mobile phones have assisted in teaching learning in classroom. The device seems to be an integral part of our lives. People can avoid their food but cannot avoid the mobile phone in the present context! The device is assisting both teachers and students in many ways in teaching learning. On the other hand, some people believe that mobile phones should not be allowed in the classroom both for teachers and students. They argue that it distracts them from teaching learning. As we cannot avoid it in our day to day lives now, we also need to look for creative ways of using it in schools. We can use it appropriately in schools and show students the proper use of the device and encourage them to use it appropriately and properly.
In the subsequent topic I discuss the use of mobile phones in ELT classroom with reference to the teachers’ practice of mobile phones in the remote schools of Solukhumbu.
Discussions
Solukhumbu is located in Northern part of Nepal, which is in the geographically challenging landscape. Roadways are difficult here. So is the case of communication. There is no proper access of telephone in some places of the district. However, teachers use mobile phones not only for communication but also in teaching learning in the classrooms. In a training for English teachers in Solukhumbu, I talked with teachers on how they have been using mobile phones in English classes. One of the teachers, D. L. Shah (pseudonym) said:
We use mobile phones for dictionary, songs, teaching chants through audio visuals and teaching listening.
It shows that the teachers can use the mobile phones both for themselves and students. They use the device for teaching language through songs and chants. The authentic audio and the language used in them is good exposure for children to learn language. Likewise, the video facility makes presentation of chants and songs even more special for children. On the other hand, teachers use it for teaching listening, which is one of the effective use of the device. Mobile phone is very easy device for teaching listening. Listening can be done in two different ways. First, we can store the authentic listening materials in the device, design some tasks and use the audio. Likewise, if such audios are not possible, we can also record the audio ourselves or by the help of our colleagues or even students and use in the class. This can bring variety in the classes. While interacting with primary level teachers, it is found that they generally skip or do the least, the listening activities in the textbook or while the curriculum gives more emphasis on listening in this level. Curriculum has allocated 40% of total activities of class one in listening, 35% in class two, 30% in class three, 25% in class four and five. Use of mobile phones can bridge this gap. Not only for students, the device is also serving as a resource bank for teachers’ professional development. Like, Shah uses the device for dictionary. Teachers can install dictionary in their smart phones (even in simple phones) and use it for searching the meaning of word, pronunciation, spelling, parts of speech, synonyms/antonyms and the use of the words. Talking about the use of it as a resource bank another teacher, Arjun Thapa said:
We use it to see teaching resources like curriculum and teachers guide in PDF form and also play games with children on the phones for entertainment.
It further explores another avenue of the use of mobile phones. The device can also help them to collect the resources, store and use whenever required. The resources like curriculum, teachers guide and books are available free of cost through curriculum development centre Nepal (there is even apps for smartphones). This saves both their money and time. It shows the device is proved to be equally useful for reading too. On the other hand, if there is access to internet, we can have the abundant knowledge in our fingertip and the mobile phone has made it even easier to access. Some of the useful site for teachers can be Wikipedia, teaching channel, British Council etc. Likewise, as Thapa mentioned, the device can also be used for entertainment with students. Not merely entertainment, there are apps that give both teachers and children education and entertainment. Badal Basnet, a young teacher added this very benefit as follows:
We can teach grammar using mobile phones e.g. grammar apps to practice on different topics, show the pictures for vocabulary.
Basnet focuses on use of the device in teaching grammar and vocabulary. There are several English grammar apps, which are useful for both teachers and students. For even junior students, we can use the grammar apps to design the language presentation and practice activities. If the number of student is less, we can even use the apps to practice the language items in groups. Another very important use of this device as stated by Basnet is the use of pictures to present vocabulary. Pictures are very useful to present vocabulary, which is especially useful for the beginners. We can use the camera of the device to click the pictures of animals, birds, persons, things, fruit, vegetables, plants and so on and use them to teach vocabulary. In the same way, there are pictorial apps to teach vocabulary. Adding another technique of teaching vocabulary using the device another teacher, Jitendra KC said:
We can record the sounds of animals and play for teaching vocabulary. Likewise, it can also be used to take photos of objects, animals and person, and generate talks.
Opening another avenue KC shared how we can record the sounds of animals available in his surrounding and use in teaching vocabulary. One of the most used features of the mobile phones these days is the camera and hence it is very common to have real life photos in our device. KC thought of using them to generate talks. Photos are very useful for teaching speaking. We can show a photo to students and generate simple to high level discourse. Photos can be used to practice wh and yes/no questions. Teachers can show a photo and encourage students to ask questions like, where did you take the photo? Who/what are/is in the photo? Did you take it in Tihar? Etc. In the same way, the same photo can be used to generate conversation of students. Students can talk about the photo with each other. On the other hand, the same photo can be used for teaching writing- a wide range of writing skills from words to paragraphs. After having the talks and conversation about the photo, we can now ask student to write few words or sentence or small paragraph about the same. In fact, the device can assist us to provide input for students to generate outputs. It also can help to minimize the use of other resources.
Conclusion
Mobile phone is a new digital resource and material. It contains variety of resources and yet handy to use. We can use this device to teach all four skills and the aspects like grammar and vocabulary in ELT. Not only in ELT, this device can be used in teaching other subjects too. It is useful both for teachers and students- especially senior students. Although there can be some threats of using mobiles, there are multiple advantages of using this device in classroom teaching learning. In fact, using mobile phone in classroom teaching learning is an opportunity for new generations to teach the proper and appropriate use of the device.
When I was a cowboy going to high school in the late 1980s, there was no educational mission in my life. Born in a poor economic background, even thinking of high school after primary school (Year Five) was just like imagery. Almost all the primary school graduates used to travel to India for work after primary school education in our locality. This came to me too in the long run of schooling but my illiterate (cannot read and write) mother and two elder brothers (who could not complete even their primary school due to loss of father) insisted me to join high school which was/is at the distance of three and half hour walk from home. After learning English alphabets at grade four and five, my journey to learning English in high school started in the mid-80s. That used to take whole morning to reach the high school after crossing dense forest, river, and walks up and down the hills via three villages. Over three hour walk in the morning and the same distance back home after school every day was more than enough to make me very tired. The dreams might be away from the sleeps but the real dream of life i.e learning English and speaking like professional was alive even in the sleeps, every walk and work throughout the high school.
Although there was no English learning environment in my school, the thought of learning English emerged listening to the rhymes of the kindergarten children of private school and looking at a couple (both teachers) of the school. I wished I could speak English like those couple teachers who were running that kindergarten school. There was no any English language learning centre around the school. Otherwise, I would have possibly joint the class. Gradually, I completed my high school with almost ‘no learning of English language’. I could just read words without understanding what the text meant. However, I passed SLC by memorising the texts, especially teacher’s notes. I must thank those high school teachers for their intensive teaching of English grammar that supported me to learn English in university later. Apparently I could not speak English even if I had every day English class from primary to high school.
This is a common sense – Nepal was/is not a ground of English though the neighbour had been colonial land of English for hundreds of years. I must thank the earlier generation of Nepali who saved Nepal and the diversity of over 125 languages that exist in Nepal even today. Though I could not learn proper English in high school, I learned formal English during my university education. How I learned English is quite interesting to share here. In fact, I learned almost no English from university classes but I learned English speaking and writing from my teaching profession at private schools in Kathmandu. Thank God, I got a job at private primary school where I used to teach kindergarten children. Actually I was learning more than teaching those kids in the school. The English language began with ‘May I come in, sir? May I go to toilet, sir? Come in. Go…’ Wow! How lovely the children were, who taught me English speaking and writing which was really helpful to study English on campus. I could speak general English in the very first year of my teaching profession. That teaching was reflected in the result of my I. Ed. English papers when I got very good marks. Therefore, I always thank those kids who taught me English language.
Let me continue the issue of professionalism in English language. Since 1995, the beginning of my university education and teaching profession excluding high school, I have been learning English. When I was almost at the scratch level even after SLC, I thought of developing English in me. I could develop English to some extent from my teaching profession as well as university education. I was always keen to develop my academic English proficiency throughout I.Ed, B.Ed and M.Ed. That was the main reason I selected English as major subject in the university. Sometimes I used to feel wretched when I could not understand native speakers’ English on TV or movies. Of course I had been teaching English at different English medium schools and community campus in Kathmandu for about eighteen years before travelling to the United Kingdom for my second Masters in September 2009. However, language is observed in communication and academic arts. One of the reasons behind going to study MA in Education in the UK was the same to develop English language in me.
Let me tell my real story in the UK. I could mostly understand the people in the university but it was quite different when I had to communicate with customers at my work. I used to work in service oriented company where I had to speak over the phones and face-to-face with local English people. I don’t know how many mistakes I might have done in the very first month due to misunderstanding of people’s language. There I realised what the real English is. This reminded my linguistic theory that I learned in B.Ed and M.Ed classes in Nepal ‘Language is human specific.’
I believe this reflective story is worth sharing with teachers, policy makers and English language learners. Only running after English language may be killing our innovative and productive life. At the same time, it should be understood that language is/not universal phenomenon and it should be realised in the education policies of the nation. As an emerging researcher, I have been reading education policy of Nepal and other countries, there is a gap between socio-cultural values and English language education in Nepal. As I said earlier Nepal was/is not the land of English where over 125 languages still exist with their socio-cultural diversities. Quite significant, most of the developed countries are gradually adopting migrant languages to reflect their diversity, inclusion and preserve their socio-cultural values. When we lose our languages, our socio-cultural values also die with the language. One reality that we have to understand is that language is not solely education. This is just the vehicle of education.
Lastly, I am writing this from the land of English (i.e. New Zealand). Just a reminder, I have realised very lately that English is just a language for communication that anyone can learn from the environment. This is similar to one of the 125 languages in Nepal. Now I speak and write English but I wasted my valuable time of life just running after English language and ignoring life skills. Now I think, I should have learned how to cultivate a beautiful flower in a pot that would give me handsome earning in any part of the world.
Mr. Rana is a PhD Candidate in the School of Teacher Education, College of Education, Health and Human Development, University of Canterbury, Christchurch, New Zealand
Society of Translators Nepal has recently organized the first ever translation conference in Nepal. The conference served as a forum for translators, researchers, linguists and translation enthusiasts to share their knowledge, experiences and construct new knowledge. The conference also explored the issue of the use of translation in ELT. Although translation method has been severely criticized in ELT pedagogy, the latest approaches and methods entertain judicious use of translation. In this context, Choutari editor Jeevan Karki has spoken to Bal Ram Adhikari (Vice- president of the Society, Translator and Faculty, Department of English, TU) to explore more about translation, the conference and translation in ELT.
Q: Welcome to ELT Choutari! What are you doing these days?
Thank you for this sharing opportunity! Apart from writing essays in Nepali, I’m busy in different translation projects. I’m giving the final touch to NepaliAnubad Sahitya-ko Itihas (History of Nepali Translation Literature), a research-based book to be published from Jagadamba Prakashan. A Grammar of Contemporary Nepali is ready for the press, which is going to be published from Nepal Academy. I’ve just finished the translation and editing of sixteen English short stories into Nepali. I’m also fine-tuning my previous research report Anubad Siddhanta (Translation Theories) for Nepal Academy.
Q: When you look back, how long is the history of translation in Nepal and what is the scope of translation in Nepal?
Let’s look at the first part of your question— History. Nepalese translation has a short history with a long tradition. Tradition is what we do and history is the documentation of what we have done so far.
As a tradition, the translation activity in Nepal is as old as the languages like Nepali, Newari and Maithili. Translation has remained an integral part of this multilingual landscape. Documentation of this age-old activity has begun now. Translation in Nepal is believed to be more than 850 years old. However, the early translation was confined to such writings as royal inscriptions, and records of donations and deeds. To talk of literary translation, it is believed to have begun with the translation of Shakti Ballav Arjyal’s translation of Mahabharat Virat Parva in 1771 from Sanskrit. In my research, I have divided the duration of eight and a half century into four periods, namely the early period, the developmental period, the modern period and the contemporary age.
As to English-Nepali translation, it’s almost a century-old phenomenon. Nepali-English translation, on the other hand, has only crossed five decades. Shyam Das Vaisnav’s collection of poems Upahar is the first Nepali literary writing to be translated into English. Laxmi Prasad Devkota translated it under the Present in 1963.
Now, let’s turn to the second part of your question— its scope. Translation is growing as a widening gyre in Nepal. Academically, all Nepalese universities have recognized it as a distinct discipline. Literature, linguistics and language education departments have a separate course on translation in their master’s programmes. In practice, translation has been lifeblood of all forms of news media. Now the success or failure of our multilingual information marketplace depends largely on our ability to translate into and from the dominant languages like English. Similarly, publishing houses in Nepal are heavily relying on the translation business. Look at the books translated from English and Hindi floating in the book bazaar. Professionally, some daring bilinguals are coming to the front, who proudly call themselves translators. It indicates that translation in Nepal is moving in the direction of professionalism. There is also an organization of translators ‘Society of Translators Nepal’. Similarly, Nepal Academy has established a separate department of translation.
Q: It sounds encouraging. Let’s relate this to the recent fervour created by the Society of Translators Nepal. Last month, the Society organized the first ever conference on translation in Nepal. What was the aim of it and how do you evaluate the conference?
The Society organized a two-day conference and a three-day exhibition of translated books. It was our effort to put our motto into action: Sharing, Caring and Daring in Translation. That is to say, the aim of the conference was to create a platform where translators, translation researchers, theorists, and translation enthusiasts could come and share their experiences, practical insights and theoretical information. This is what happened in the conference. They came. They shared their experiences and insights. They cared each others’ views. They dared to admit their own limitations and weaknesses as translators.
Success! This conference has created academic and professional discourse on translation in Nepal. We translators are in a position to claim our academic and professional visibility. We had 18 paper presenters and more than 100 participants, including professors and university students. One of the goals was to bridge the gap between translation academicians and translation practitioners. I think we have been successful to some extent achieving this goal.
Q: What is the role of translation (process) in the language development of an individual?
It’s an issue under the perpetual debate. Translation is a bilingual process- a mental process which connects one language with the other. Such a connection can take place at different levels of languages ranging from words through sentences to discourse and pragmatics. Now let’s turn to the second part i.e. language development, which implies the growth of an individual’s verbal and syntactic repertoire, and their contextual use. The question is– how does translation contribute to an individual’s language development?
The role of translation in language learning is always positive! Sure enough! But the condition is its cautious handling. It should be used as a technique of teaching and learning a second language rather than as a method. In the past translation as a method was overused. As a result its impact on language development was negative.
The impact of translation on a person’s language development can be explicit as well as implicit. We can see its explicit impact on learning vocabulary. It is direct. The use of a bilingual word list to expand word power in the second language is pervasive. So is case in learning grammar structures. However, in the case of language skills, its role is not as dominant as in learning vocabulary and grammar. Its impact is implicit. Moreover, we should not confine translation only to word-to-word and sentence-to-sentence rendering. It’s also the mental transfer of first language awareness to second language learning. Mental translation is always at work in the mind of a second language learner. From our own experiences, we second language learners can tell how valuable translation has been in our overall language learning process.
The translator is in direct encounter with two languages at the same time. The translator enters not only into the mechanism of language but also experiences its inner spirit. From my own experience as a translator, I can say that it is probably the best way of developing language sensitivity and sensibility.
A communication crisis is another important factor that pushes our language ahead. During the work, translators find themselves in a communication crisis. The crisis is that they always struggle for words, expressions and structures while communicating the source writer’s message to the audience of a different language. They become untiring researchers in search of proper expressions. They are in the choiceless situation- they have no choice but to find out expressions in the target language to communicate with their readers. They often come face-to-face with their own ignorance i.e. limited knowledge of language. The very realization of ignorance forces them to read more, write more and contemplate more. This ultimately develops their language knowledge, and reading and writing skills both. .
Q: What is the state of translation in second language pedagogy, ELT in particular?
Translation is a reality of the second language teaching. Translation is not something from outside that we are imposing on second language learners. In the context like ours where English is being learned as an additional language, we cannot skip translation. Our learning setting is bi-/multilingual; our students are aspiring bilinguals in English; English teachers are bilinguals; the goal of teaching English itself is to make our students bilingual in English. And translation, be it textual or mental, is a route along which our students and teachers shuttle back and forth between their mother tongue and English. I think, to negate translation and advocate monolingual practice (i.e. English-only) is to negate all these bilingual realities.
Contemporary second language theories and practitioners are awakened to such realities. Most of the second language teaching approaches and methods have recognized the intrinsic value of translation in language teaching and learning. However, by this I am not saying Grammar Translation Method has made its comeback to second language pedagogy. Here my focus is on translation as one of the several techniques of language teaching and learning.
Let’s name some of the teaching methods that candidly cherish translation as a teaching technique. Communicative Language Teaching is one of them. In the early 1970s, CLT gave space for the judicious use of the mother tongue in the second language classroom. Other contemporary methods, namely Task-based Language Teaching, Participatory Approach, and Content-based Instruction all have regarded translation as a technique that can be used in different stages of a lesson with the varying degrees of intensity for various purposes. It means the question is not whether to use translation or not but how to use translation for effective teaching.
At this point I am reminded of David Graddol’s book English Next. In the book Graddol has clearly stated that translation and interpretation are two dominant skills to be developed in users of Global English. Its implication is that translation is not only the means, it is also being one of the goals of English Language Education.
But I am disappointed to see how translation is perceived, treated and used in our context. English teachers, educators and trainers are still oblivious to the changing perspectives towards translation. In private schools translation is still a taboo as it was in the early and mid 20th century. They are practicing their ignorance. They are swayed by the fallacy that the use of the mother tongue and translation hamper the learning of English. On the other hand, in the public schools, translation is either overused or wrongly used.
I hope that English teachers trained in the contemporary language teaching methods will find respectful space for translation in the days to come and will use it in a balanced way.
Q: The quantity of translated books (both in English and Nepali) is increasing in Nepal. How is their quality?
It’s good to see the increasing number of translated books in the market. It’s not only the books, with the books is increasing the transfer of ideas and literary crafts across the languages. With the transfer is increasing cross-cultural awareness. Also with the growth of translation is expanding our publishing industry and translation is on the way to becoming a profession. However the worry is that quantity is waxing and quality is waning. Obviously, when there is a race for quantity, quality is often left behind. Most of the translations are poor in quality i.e. clumsy and stilted language, misinterpretation of the source text and its distorted presentation. But we should not forget that some translations are exemplary. I hope such translations will inspire the new translators.
Q: Whose role is it to ensure the quality of translated literature and other materials? What is the role of Society of Translators Nepal to improve their quality?
It’s the translator who becomes the target of criticism when the text fails to come up to certain standards. Undoubtedly, quality is subject to translator’s art and skills, sincerity and sensibility. It means the translator’s role is the key to good translation. However, there are a myriad of other factors at play in translation. First, we should understand that translation is not everyone’s cup of tea. There is a widespread misconception that any good bilingual can be a good translator. Translation is a distinct area of creative writing which calls for rigorous practice, study and training. Moreover, policy and investment of the publishing houses are of paramount importance. Most of the publishers offer a meagre amount to the translator. Even worse, they make no provision for editing. Likewise, the readers’ role also cannot be overlooked. Quality conscious readers can contribute to the publishing of good translations.
Society of Translators Nepal is not the organization to make a direct intervention in quality enhancement. All it can do and has been doing is raise awareness of translation through informal interactions, talks and seminars, and conferences. We invite translators to our talk programme to share their experiences. We have been organizing a seminar to mark the International Translation Day on 30th September. This year we organized the first national conference.
Q: What are the further plans of the Society?
Apart from the annual conference, the Society (http://translators.org.np/) is going to publish its first journal within a couple of months. We are midway through editing of A Bilingual Glossary of Terms. Similarly, we have planned to run some small-scale translation workshops.
Q: What do say to the budding translators and the translation enthusiasts?
First and foremost, we should understand that translation is a distinct field of study and practice. It has its own charms and challenges. No suggestion works unless we sit down and translate. When we start translating, our own experience will guide us. What I say is that those who do not love language should not come to this field. Fall in love with language; be the explorer of meanings; be ready to be an unsatiated leaner of language; be ready to fail and learn from your own failure. Be a voracious reader and be an everyday writer. Be the part of the shangha of translators. Share your experiences and listen to others. Translate something every day.
In community schools, teaching and learning of English has always been taken as a ‘difficult’ task. Teachers and students confess that it is a difficult subject to teach and learn respectively. As a teacher, do we reflect on our own classes? Do we ask ourselves how are our classes going? Reflection upon our own classrooms certainly assists us to improve our pedagogical practices.
In this connection, our Choutari editor, Ashok Raj Khati has asked to five English teachers to reflect on their own English classrooms from different regions of Nepal. In the context of English language teaching, they briefly express their ideas in relation to resources, participation of students, use of English and L1, their best practices in English classroom and challenges they face.The five secondary level English teachers are: Babu Ram Basnet (Solukhumbu) Chandra Singh Dhami (Ramechhap), Kamal Raj Basyal (Palpa), Durga Prasad Pandey (Dang) and Khagendra Nath ‘Biyogi’ (Bajhang).
Teaching English is not always a fun but it is a very tough job in this part of country. We do not have enough resources, like the internet and other supportive materials, to facilitate English language teaching. Therefore, students do not get enough and authentic exposure in English. I have to read out listening text myself as we do not receive cassettes in time. There are 65 students in grade 10, which is a large classroom in our context. In the same way, the large classrooms are a barrier to many participatory activities. There are many activities to be done and performed by students such as drama, simulation, games and role plays. I am not able to do all these in such a large class which ultimately affect their learning achievement.
Students come from different socio- cultural and economic backgrounds, they usually speak in Nepali language among them. They are generally good in writing but hesitate to speak in English. They have fear to lose face among their friends if they commit any mistakes. So that, I am not satisfied with their fluency in English. To some extent, I am applying traditional method while teaching English. It is often challenging to correct their home assignments in a class of 45 minutes. I use group and peer correction technique several times. I conduct class test in regular interval to know how they are doing. The most challenging part of my teaching is developing speaking skill on the part of students.
My classroom in tenth and ninth grades are large, which contains the students with mixed ability. Likewise, students come from diverse socio-cultural and linguistic backgrounds. We have a ‘media’ hall equipped with different facilities such as internet, speakers, tape recorder, dictionary and projector. I often make them watch movies, biographies of poets, popular TV show and show activities related to English language learning. For instance, while teaching English sounds, I often download native speakers’ accent for them to practice. I regularly conduct unit and monthly test. It provides me timely feedback on the areas to improve. We have cassette players, charts and other daily use materials. Students sometimes prepare charts in different lessons.
Majority of students try to speak in English in the classroom. I often use group work and drilling. I make them write in group as a process writing. Students also speak in Nepali language particularly when they do not understand reading texts. I encourage them to speak in English even outside the classroom. Students also take part in speech and debate competitions. I use shorter expression. Even if, students have positive motivational orientation towards English, I am still not satisfied with the progress. Many students do not have same pace in learning English and it can’t be. However, the challenge for me is to cope the students with different levels of English language proficiency.
Kamal Raj Basyal Krishna secondary school, Peepaldada-Jheskang, Palpa
There are 56 students at grade 10 in my school which accommodates 29 girls, 26 students from Magar community and 5 from Dalits. Three language use can be observed there in the classroom – Magar, Nepali and English. They are from low income and mostly from middle class families. Their socio-cultural background is not much trouble for me while teaching English as they have positive motivational orientation toward learning English. Likewise, we have whiteboards, electricity, audio-tape/cassette players and necessary charts in English in the classroom. But, we do not have the internet facility in school.
I have found that my students are active in different learning activities in English class where I try my best to use English only and inspire them to use it. I believe it maximizes exposure in English. Next I have generated weekly discussion on certain topics related to the course. In regular interval, I conduct several contests like debate, spelling and quiz in English. Regarding teaching technique, I generally use group and pair work and role plays to facilitate English language learning. I also encourage them to go to library and read books. Therefore, teaching English has always been a fun for me. I am satisfied with their progress. I specially enjoy teaching grammar and vocabularies. However, I often find myself challenged while teaching listening and free writing. So I need to be well prepared to deal with listening and writing activities.
Durga Prasad Pandeya Padmodaya Public Model Secondary School, Ghorahi, Dang
I work in a government funded school having the classes from grade 1 to 12. It has around 87 classes and 5, 000 students. Generally, the student- teacher ratio is one to 50-78 students. Therefore, we teach in large classes. We have irregular internet access and the multimedia projector is only in the audio visual room and students have very less access to them. We also have a smart board but there is no skilled man power to operate it but white boards are available in each room. Teachers make charts and posters for the upper classes and use printed charts the lower/primary classes.
When I reflect on my English classes, my students work very happily in pair and groups particularly to practice speaking skills and some project based tasks. Many of them are found excited and interested to work in group or pair but a few are found reluctant to do all these activities and they prefer individual tasks. I instruct them both in English and Nepali languages. I particularly need to use Nepali as they understand me and are unable to respond in English. They are also not encouraged to converse in English. Another challenge of teaching English is being unable to create English speaking environment in school, which is the result of the low exposure of English in lower classes. It eventually affects their performance in upper classes.
I as an English teacher in this rural area, find myself encouraged in the recent years. Although the classroom is large, we have some minimum resources to facilitate English language class such as tape recorders, computers and other necessary materials. They are taken to computer room to play various language games. Similarly, I make use of laptop and the internet in the classroom. Students prepare charts of CVs, wild life reserve, language functions and so on inside the classroom. There are many different charts in schools, student make use of them in English class in different ways. Many of them use Nepali language inside the classroom. However, I inspire them to speak English. Every day, I ask them a question (as a part of general knowledge), related to English and they enjoy it very much. (For instance, how many words can you make from the word ‘examination’?). I also conduct quiz, debate and speech competition. Regarding the participation of students, they normally work in group and pair. Students are always invited to the front of the classroom to work or present the task assigned. Few students also feel shy to do so.
In the same way, I am selective on using methods and techniques in my ELT classes. Most importantly, I reflect back on my classroom activities to figure out what is working and what is not. Students are found improving the skills of English language these days. It might be the result of increased exposure of English through technology and social media. Another important activity that I do is to visit students’ parents (nearby school) once a week. I talk to them about their children’s progress. While talking with them, I figure out four types of students – outstanding, excellent, good/average and low achiever. The most challenging task for me is to teach and work with the low achievers. Some of them cannot read and write properly. Therefore, it is always challenging to find the strategies to support them.
Choutari team sincerely acknowledge teachers who shared their valuable reflections in this interactive article. They have particularly highlighted the diverse pedagogical practices and issues while teaching English in peripheral parts of Nepal. Now, we request you to feel free to share your thoughts and reflections after reading these reflections here.
I was grown in a hill district (Bajhang) of far western region. I completed my masters from Tribhuwan University. When I joined a TU affiliated campus in Bajhang, I had some different experiences in teaching English and working with students there. Students’ perspectives toward English language learning, their expectations and efforts made me rethink about my way of teaching and working with students. It made me further investigate the perceptions of ELT professionals and challenges they are facing in far-west region. In this blog post, I am presenting the voices of ELT professionals from this region. It is just a presentation of preliminary data for my paper in Kathmandu University.
Introduction
I taught English in rural areas of far western Nepal for a decade. I think teacher is an only source of motivation for students to learn English in our context. In my case, the way I deal my students sometime motivate them and some other time demotivate. The experience of teaching English in this region, made me further investigate in the area of ELT. This piece primarily discloses the perspectives of English teachers in relation to prescribed English courses in B.Ed. level, common strategies teachers employ in the classroom and challenges they face while teaching English. I had a talk (not structured one) with five English teachers teaching in B.Ed. level in far western region – they were from Bajhang, Bajura, Kanchanpur, Achham and Dadeldhura. They were teaching English in different campuses under the affiliation of Tribhuvan University.
Now, I present the preliminary findings of my study on four major themes. I shall be analyzing the findings and share in future issues.
Gap in contents
I found that academic courses are de-contextualized in relation to contents and culture. In other words, it is found that the contents at bachelor level are de-contextualized with particular reference to the respect to society, culture, age and prior knowledge of learners. Hence, there is a gap between the local reality and the contents in the syllabus. In this regard, a participant put his voice this way:
The prescribed courses are not harmonized with the level of prior knowledge of students in bachelor level. Further, the prescribed books do not incorporate the culture of far western region, even if they were written by Nepali scholars.
Most of the academic contents were from other culture which does not appropriate the socio-cultural background of students in the far western region.
Increasing use of technology
I found that English teachers make of use of the internet, Google and several ELT Webpages. The trend is increasing in urban areas. A teacher mentioned that:
I use Facebook and make use of several ELT groups and pages. The discussions over these venues assist me to facilitate teaching of English and keep me up to date in the area. Similarly, webpages such as Learn and Teach English of British Council and other ELT resource sites are quite helpful for me. Certain mobile applications have also been supportive to me.
It shows that increasing use of technology has added advantages to teach English at tertiary level and the trend is growing in this region.
Teacher centered strategies
Except in a few cases, all participants agree that teachers basically follow lecture method, the conventional method of teaching English. A participant states that:
Without using translation method, the students do not understand the contents. They seem to be happy with translation in Nepali and local dialect. In the classroom of compulsory English (language subject), the number of students is large and teacher primarily depend on lecturing and GT method. In compulsory English classes, some students are from poor language background.
The study shows that in urban areas teachers are, to some extent, more resourceful and innovative than in rural areas. They also agree that students join the English stream with inadequate basic standard in English. However, a participant reports that he sometimes uses project work, group work and problem solving techniques while teaching English.
Use of L1
Next revealing phenomenon is that teachers and students use maximum Nepali and local languages in English classroom in this region. Another participant articulates this practice this way:
Without using local and Nepali language, students can understand nothing. During the lesson, Nepali is a medium of instruction. I often try to use English but students just listen to me, they don’t respond or interact. Then I have to immediately switch to L1.
Participation of students
It also shows that learners’ participation in classroom is very low. Most classrooms are heterogeneous in terms of socio-economic, linguistic, and cultural backgrounds of students. Therefore, the one prescribed curriculum from the top does not capture their interests and different motivational orientations. Here is what a participant expresses:
Majority of students neither complete their assignments nor actively participate in classroom activities like pair work, group work, and dramatization. Most importantly, they tend to be highly absent in classes.
Therefore, the study shows that multi- level classroom, students’ irregularity and hesitation to speak English are few reasons to mention for the low participation of students in teaching-learning activities. Likewise, many classrooms do not have sufficient teaching materials which better facilitate language learning. The study also reveals that teachers mostly depend on the textbook. They do not have any internet access.
Conclusions
Teaching English language in non-native context is a challenge for several reasons. Most academic contents were from ‘the other’ culture which may not be suitable for the students in the context of far western region of Nepal. Teachers basically follow the same route, an easy job – lecturing in the classroom. Maximum use of Nepali and local languages can be observed on the part of both teachers and students. Classrooms are heterogeneous in terms of socio-economic, linguistic, and cultural backgrounds of students. Students generally expect class notes from teachers and there is low participation of students in teaching learning processes of ELT in the classrooms. In the same way, classrooms are under-resourced, except a few classrooms in urban areas like Dhangadhi and Mahendranagar. However, increasing use of technology by teachers could be an additional advantage to teach English at this level in various ways. Preliminary findings show that the situation of English language teaching is not so encouraging in this part of country.
Mr. Bohara teaches English at Jaya Prithivi Multiple Campus, Bajhang. He is currently pursuing his MPhil in ELE from Kathmandu University.
It is the third post of its kind, which aims to promote the use of photos in ELT. The photos can serve the multiple uses in our classes such as writing (paragraph/essay writing, story writing etc.), speaking (conversation, describing photos etc.) and other kinds of group/ peer works. In this project III, we share the photos of Choutari editor Jeevan Karki taken during his visits in different parts of the country.