Category Archives: Interview

Structural conditions are responsible for parental agency to influence the uncritical adoption of EMI: Dr. Poudel

Prem Prasad Poudel is a recent PhD graduate from The Education University of Hong Kong, Hong Kong (2021/22). He is an Assistant Professor at Mahendra Ratna Campus, Tribhuvan University, Kathmandu, Nepal. He has experiences teaching at higher education in Nepal and Hong Kong, and has been continuously engaged in research with national and international teams on the issues of privatization in education, educational outsourcing, whole-child development, postgraduate students’ aspirations and well-being, medium of instruction policies, educational equality, and equity. He studied language policies, planning and the associated sociological issues during his PhD, and explored issues like language and social justice especially in the bi/multilingual social spaces nationally and internationally. Recently, he has been diving deeply into these issues to understand language and education issues from a socio-historical perspective.

Choutari editor, Nanibabu Ghimire has initiated a conversation with Dr. Poudel on language in education policies and practices, mother tongue education, English medium instruction (EMI) and its multiple facets. Enjoy this exclusive interview at Choutari.

 

Q: What do you think about the practices of medium of instruction (MOI) in school education in Nepal?

Starting from 1990s, we have seen significant developments in making language policies including MOI more people centric. The current constitution of Nepal allows the schools to use Nepali, English or the other languages of the nation as a medium of instruction in schools, up to the secondary level. Despite this policy, schools are aggressively (and sometimes blindly) shifting towards English medium instruction (EMI). The consequences of such shifts are adverse, especially for a multilingual and multicultural context. For instance, in Nepal’s case, even Nepali, the national language, has been displaced in many contexts from schools and has only been taught as a subject, and its (and several other languages) role as the MOI has been displaced by English. Hence, the practice of MOI in Nepal’s schools is highly English dominated. We have recently explored this issue from decolonial perspective and have published a paper, especially the colonial power of English in school and the efforts for the decolonization of it in school education in Nepal, which can be accessed here.

Q: Why are people attracted to English medium instruction (EMI) in school education in Nepal?

Good question. There is a craze toward adopting EMI in all levels of school education. This case is more serious in the early childhood education (the so called Montessori education). Several factors have driven this trend. First, EMI is our history, as it emerged along with the beginning of formal education in Nepal, which set a false belief that education in English is of better quality and of higher status. Second, the globalization and neoliberal marketization projected English as the language of opportunities, a key to cross-border employment opportunities and social mobility. The third factor is our social psychology. For example, in our case, perhaps similar to many non-native English-speaking countries, an ideology deeply rooted in Nepali society is that English is the language of prestige and higher social values such as being standard, educated or elite— an indicator of being an elite. This belief of projecting English as a high-valued language implies that languages other than English deserve less value and prestige. The main problem here lies in the superior-inferior labelling assigned to English and other non-English languages. This has affected our language choice in media, trade, education, family language practices and our lives in the public. For instance, if you walk around our marketplaces, most signboards are written in English at the top (perhaps in larger fonts) followed by Nepali (or none). This practice is intended to expand business and establish English as one of the commodities salable in the market. You know this is a form of hierarchization of languages in public places. It’s seemingly simple but has long-term implications for language policies.

Q: Despite having policy to provide basic education in learners’ mother tongue, people want to educate their children in English medium schools. How do you perceive this trend?

You’re right. There are legislative and educational policy provisions about using learners’ mother tongues or the most familiar language as a medium in schooling, which is good from a linguistic human rights perspective. However, people these days are attracted by the utilitarian values attached to languages. Some simple questions people have in their minds are, “What do I get by learning in my mother tongue? What are the benefits?” In my perspective, people today look for ‘socio-economic’ benefits out of learning in and learning of a language. This is a force coming in as a product of the neoliberal market that gives people a choice but simultaneously projects the economic gains or the material and social capital attached with learning a particular language as essential elements of an individual’s life. So, the growing trend of parents uncritically preferring to educate their children in EMI is unfortunate for contexts like ours, where children are taught the contents in the English language since the beginning of formal schooling.

Q: Meanwhile, language-minoritized parents are found to be motivated in teaching their children in EMI instead of their home language. What can be the reasons behind this?

I think the concerns should not be about majority or minority language speaking communities, rather, it should be about what structural conditions led these communities with less power to choose the dominant languages such as English for educating their children. In non-native English-speaking contexts beyond our national context as well, no matter the demographic strength of communities, they are driven by ‘English fever’. For example, in South Korea, as Choi (2022) pointed out, despite the deliberate efforts made by the governments, English continues to be the language of social prestige and quality education. Look at the Nepali native-speaking communities here in our context. People are more concerned about access to English, thinking access to English will widen their global space. The communities are abandoning or at least minimizing the use of their native languages in education. For them, it is not about whether their children learn English but the widening inequalities caused by English. Several researches in Nepal (e.g., Poudel & Choi, 2021; Phyak, 2016, 2021; Sah, 2022) have demonstrated it. While I was in the field for my doctoral study, I remember two EMI schools; one private and the other public. However, both students and parents of the public school were projecting the private school in the vicinity as of better quality. They thought that the English in these two EMI schools was unequal. They were anxious about the future life chances of their children due to the unequal exposure to English. Isn’t it interesting? So, what I mean is, people are not worried about the coercive impact of English on their ethnic/indigenous languages, rather, they are concerned about the consequences that their children might experience due to not getting exposed to zero or unequal English education. The main driving factor is their false assumption that ‘if you have English, you have everything, and if you don’t, you miss everything’, which is so unfortunate.

Q: So, does EMI improve the students’ English as parents/stakeholders think?

Schools today are intentionally or forcefully shifting their medium to English. To my knowledge, extensive research evidence to claim that the practice of EMI improves students’ English is still missing, especially from the Nepali context. However, there are mixed arguments regarding the benefits and side effects of EMI. For instance, since the 1990s, critical linguists have been questioning the inequalities in schooling posed by aggressive and unplanned adoption of EMI for children whose home language is other than English. At the same time, there are claims at the grassroots level that if EMI is appropriately implemented, extensive exposure to English may improve students’ proficiency in English. However, I would say no evidence claims that teaching English as a subject does not improve their proficiency. I think, we need more research evidence to answer your question in terms of Yes or No.

Q: How can we convince the people to teach their children in the home language (mother tongue) as mentioned in our policy documents? Or is that impractical? If yes, how?

Again, I would say that we should not think about convincing. This ‘ideology of convincing’ sounds more like a hegemonic idea, and it creates an impression of a ‘ruler-ruled’ relationship, which is impossible in an ideal democratic society. The most important thing we need to consider now is ‘what structural conditions enable the use of children’s home languages in education vis a vis English?’ Regarding policy, yes, there are relatively favourable policy conditions at the macro level, but the support systems for such policies to be implemented well are not sufficient and also are not owned by the parents, who are the key influencers in school policies. Unless we counter or challenge the prevailing ‘deficit ideologies’ concerning minority languages, we cannot realise the agenda of mother tongue education. To do so, I think one of the essential steps to be taken is enhancing the social and functional values of minority languages.

Q: Why is there a gap between MOI policy and practice in basic education in Nepal? How can this gap be eliminated?

As I also mentioned previously, the main problem is about ownership of the well-intended policies at the grassroots level. For instance, several reports of the Language Commission of Nepal have also highlighted that parental ownership concerning the use of local/indigenous languages is negligible, which invisibly forced the schools to adopt the dominant language the community gives priority to. This shows that there are instances of resistance (albeit invisible) from the bottom up, and the top-down policies have not been able to find their way. Consequently, we have missed a good policy action and positive response to the policy at the implementational level. Unless we address the factors that create this condition for policy-practice gaps, and establish causal relationships between policies and policy outcomes, such as the impact of the implementation of MOI, we will have hard times in bridging the policy-practice gaps.

Q: How do you perceive the current research practices of MOI in the global and local context? What would you suggest to researchers in language policy and planning moving forward?

Starting from the 1990s, language policy research gravely took a critical gaze, raising issues of inequalities and inequities caused by language policies of several nations. I remember one of the monumental works in language policy is J. W. Tollefson’s book, published in 1991. He raised critical concerns about challenging the structures that promote monoglossic ideologies in policy making. Since then, there are significant advancements in researching language policies such as MOI, for instances the works of Tollefson and Tsui (2004), Liddicoat and Baldauf (2008), to name some. The research trend in MOI has moved towards exploring sociological issues such as MOI and social classes, MOI and social hierarchies, inequalities, elitism, and commodification of language(s) (Block, 2021; Heller, 2010; Menken & Garcia, 2010). I am very happy to see that such issues in Nepal’s case are also increasingly explored by several applied linguists and critical scholars like Dr. Lava Deo Awasthi, Dr. R. A. Giri, Dr. Prem Phyak, Dr. Pramod Kumar Sah and several other emerging scholars including you. I cannot name every work of everyone of the language policy scholars here in this short interview, but I know that emerging scholars are exploring several socially embedded issues in language policy such as MOI. The critical scholars have also questioned the threats generated by English on the very existence of other languages in their respective community contexts at the global level. Another important development in our case is that universities (e.g., Far Western University) have developed very specific courses on language policy and policy research in M. Phil and PhD programs. I am sure that such developments will expand our context-specific research on language policy and associated concerns.

One of the critical concerns we need to explore is the intersectionality of language policies (e.g., MOI) with broader historical, structural, cultural and economic conditions of the society. We have initiated a discourse in this direction through a publication (see Poudel & Choi, 2022- entitled “Discourses shaping the language-in-education policy and foreign language education in Nepal: An intersectional perspective). I would suggest future language policy researchers direct their research on identifying the relationship of the forces such as nationalism, neoliberal marketization and ethnicity and their impact on language policy decisions and implementation. It would also be interesting to see (even question) the roles of national and international organizations (e.g., The World Bank, OECD, EU etc.) promoting the neoliberal agenda that aims to homogenize the world while also advocating for diversity and equity. Future research could also explore the ways of enhancing community participation and engagement in establishing an equitable society by promoting the local languages and cultures so that the local epistemologies can be preserved and used in uplifting the lives of people who are living under conditions of the feeling of inferiority, minoritization and hatred. To be frank, we need to engage in critical dialogues at all levels of governance to realize the agenda of multilingualism.

As you have come to this point, you might have thoughts, feelings, and views about Dr. Poudel’s opinions and the issues raised here, so we invite you to drop your comments and questions below to advance the discourse. 

[To cite it: Paudel, P.P. (2022, October 15). Structural conditions are responsible for parental agency to influence the uncritical adoption of EMI: Dr. Poudel, PhD [blog post]. Retrieved from https://eltchoutari.com/2022/10/structural-conditions-are-responsible-for-parental-agency-to-influence-the-uncritical-adoption-of-emi-dr-poudel/]

Welcome to the Second Quarterly Issue of ELT Choutari, 14(103)

Dear Valued Readers and Contributors,

Greetings!

We are pleased to release the second quarterly issue (April-June), 2022 of ELT Choutari believing that the varied resources will benefit you.

We are moving ahead rejoicing the Nepali New Year with new thoughts, aspirations and with enthusiasm. We wish you a happy, productive and historic new year, 2079 B.S.  to you and take this moment to thank our readers and contributors for inspiring us in the continuous journey of 14 years.

The world is constantly changing and the classroom pedagogies, teaching-learning principles and practices, research and resources should also change with the rhythm of time. Rationalizing this belief, Choutari explores resourceful ideas and pedagogical innovations and presents you in the form of articles, blogs, reviews, interviews, reflections, scholarly ideas, glocal practices, and indigenous knowledge to broaden our academic horizon.

Every classroom is diverse, so the educators in this millennium expect/are expected to be abreast with recent and relevant materials/resources for effective teaching-learning. We believe that the resources and materials shared on our forum can support you to be abreast in your field and contribute in your continuous professional development. Besides, writing your experiences/reflection and sharing your perspectives and scholarly ideas is another great tool for professional development. So, we encourage and welcome your writing/composition on the contemporary educational/linguistic issues, pedagogical practices and most importantly your teaching stories.

In this non-thematic issue, we present you the scholarly ideas, educators’ experiences and reflection and pedagogical practices useful for teaching, writing, researching, critiquing and professional development. We are hopeful that the ideas are replicable in our English language teaching-learning context. So, there are six articles and an exclusive interview in this issue.

In a conversation with Jeevan Karki, Dr Bal Krishna Sharma unfolds the global discourse in ELT, (Second) language acquisition, English language teaching in multilingual contexts, critical language teaching, English language policy and practices in Nepal.

Dr Padam Chauhan in his article ‘Ethnography of Writing: A Basic Framework to Introduce Academic Writing to ESL University Students’ recounts the challenges faced by English as a second language (ESL) first-year academic writing students in university. He highlights the linguistic, cultural, and instructional differences between the US education system and students’ home countries to highlight the educational, social, and cultural contexts in international higher education.

In the same way, Ganga Laxmi Bhandari in her article ‘Mother Tongue as a Resource in the EFL Classroom’ argues for the use of L1 in L2 classroom and believes that L1 not only creates the foundation for a better understanding in L2 learning but also develops a positive attitude among children towards their schools and L2 (Savage, 2019). She further argues that the English-only approach has been a failure; therefore, educators should adopt bi/multilingual approaches for effective language teaching-learning.

Likewise, Shaty Kumar Mahato, in his article ‘Teachers’ Collaboration for Teachers’ Professional Development’ reflects his experiences of professional development (PD) through personal and professional initiatives in the context of Nepal. He argues that teachers’ collaboration is paramount for professional development and engagement with different organizations like NELTA, BELTA and so on can also enhance teachers’ PD.

Similarly, Nanibabu Ghimire, in his blog piece, ‘Reading Among Under-graduate Students: Problems and Ways Forward’, brings on spotlight the reading struggles of under-graduate students and offers some practical ways for advancing reading skills.

Similarly, Bishnu Karki in his article ‘Exploring Creative Response in ELT: A Vignette of an English Teacher’ reflects on the writing strategies he adopted while teaching students in Nepal. He emphasizes on the innovative roles of teachers to explore creative responses in EFL classrooms. Karki, further argues that the teachers in the 21st-century classroom to be creative, cooperative and responsive to cope with the ongoing trends and shifts their profession.

Finally, Satya Raj Joshi in his article ‘Using a Story in Language Teaching: Some Practical Tips’ presents the fundamentals of literature in language classrooms and connects his experiences of language teaching through literature. He argues that the literature is a resource offering multiple ideas and activities for students which help them to develop skills and strategies applicable within and beyond classrooms.

For your ease of access, below is the list of hyperlinked articles:

  1. Conversation with Dr. Bal Krishna Sharma- English and New Englishes in Multilingual Context: What’s Been Gained and Forgotten?
  2. Ethnography of Writing: A Basic Framework to Introduce Academic Writing to ESL University Students’ by Dr. Padam Chauhan
  3. Mother Tongue as a Resource in the EFL Classroom’ by Ganga Laxmi Bhandari
  4. Reading among Graduate Students: Problems and Ways Forward by Nani Babu Ghimire
  5. Exploring Creative Response in ELT: A Vignette of an English Teacherby Bishnu Karki
  6. Teachers’ Collaboration for Teachers’ Professional Development by Shaty Kumar Mahato
  7. Using a Story in Language Classroom : Some Practical Tips by Satya Raj Joshi

Finally, we would like to thank all our editors, Mohan Singh Saud, Jeevan Karki, Karuna Nepal, Nani Babu Ghimire, Ekraj Koirala, Jnanu Raj Paudel and reviewers Dr Karna Rana, Ashok Raj Khati, Rajendra Joshi and Babita Chapagain for their tireless effort in reviewing these papers.  Most importantly, we are indebted to all the contributors to this issue.

If you enjoy reading these blog posts, please feel free to share in and around your circle, and of course, drop your comments in the boxes below. Likewise, please write and send us your teaching-learning experiences for which we will be happy to provide a platform at Choutari. Our email is 2elt.choutari@gmail.com 

Happy Reading!

Happy New Year, 2079

Lead-editor: Ganesh Kumar Bastola

Co-editor: Sagar Poudel

English and New Englishes in Multilingual Context: What’s Been Gained and Forgotten?

Bal Krishna Sharma (PhD) is an associate professor of applied linguistics at English Department, College of Letters, Arts and Social Sciences, University of Idaho, US. He is interested in the role of English in multilingual contexts. He studies the dynamics of teaching, learning and use of English in order to examine the topics of language ideology, intercultural communication, identity and pedagogy. He has been studying the issues of culture, representation, and the economy of language from the perspectives of tourism workers in the Nepal’s tourism industry. Likewise, he investigates what English, other international and minority languages mean for a workplace where the commodification and representation of languages and cultures is a major driving force. He is also investigating language-related ideologies and identities of non-native English speaking faculty as U.S. universities in STEM fields.

So, in this post, Jeevan Karki has facilitated a conversation with him, which unfolds the global discourse in ELT, (second) language acquisition, English language teaching in multilingual contexts, critical language teaching, English language policy and practices in Nepal.

Feel free to comment, ask questions and share the conversation to continue the discourse. Here is the YouTube video for you: 

Here is the list of questions covered in the conversation:

Q1: What are you busy at currently?

Q2: The global conversation in ELT is very critical towards ‘standard English’, while the goal of English language education in non-English speaking countries is to develop proficiency in standard English (either British English, American English or so on). So, have the critiques been too idealistic about it or the practitioners not aware of this conversation?

Q3: Ofelia Garcia (2017) says that “there is no second language acquisition in the traditional sense but children are acquiring languages together/in totality.” What does this mean to the field of SLA? What are the future directions of SLA?

Q4: In the short history of English language teaching, 50 years or less, what has Nepal gained from it and what has Nepal forgotten in this race?

Q5: And what should be the role of English in multilingual contexts like Nepal?

Q6: Parents and stakeholders don’t seem much concerned about preserving and promoting their own languages as much as they are concerned about immersing their children in the English language right from pre-school. Why does this happen? What can be done about it?

Reference:

Garcia, O. (2017, June 7). Ofelia García – Translanguaging [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=5l1CcrRrck0 

English is one of the local languages in Nepal: Dr. Giri

Ram Ashish Giri, PhD

Ram A. Giri, PhD, academic staff at Monash University, English Language Centre, Melbourne, teaches and researches issues related to ELICOS courses, TESOL, language testing, and language (education) policy. In his extensive career spreading over Nepal and Australia, he has published in international journals, written book chapters, and published edited books. He is the editor-in-chief of the Journal of NELTA and sub-editor of TESL-EJ.

Our Choutari editor, Jeevan Karki has spoken with Dr. Giri about the status of English in Nepal and the extent to be used, policies, and practice of English language teaching to avoid educational inequalities in multilingual Nepal. Moreover, the interview has also explored the concept of ‘authenticity’ in ELT, pros, and cons of adopting the foreign textbooks and other instructional materials including the ideas of localizing English language teaching, and the roles of English teachers and practitioners to balance the influence of English in our teaching-learning practices. Now, here is the exclusive interview for you.

 1) In Nepal, English has already received a considerable space in the school and university curriculum as a compulsory language subject and, more recently, as a medium of instruction starting from as early as grade one. So, to what extent do you think English is required in our education system? How do you see the status of English in Nepal in the current sociopolitical situation?  

There are two parts to this question: why and to extent, English is required in our (education) system, and its status in the current socio-political system. Both of these should be looked at in their proper contexts. I will address the second part first because I think that it is the prelude for the first part.

Status of English in the current socio-political situation: As the readers of ELT Choutari may be aware, the label of ‘English as a foreign language’ and ‘English as the most important international language’ in Nepal was unceremoniously attached to it in the 1950s and endorsed in successive educational plans by the then so-called experts of education. Although the reports and articles published in the 1960s have challenged this labelling as unrealistic and inappropriate, I am not going to delve into the argument here because the label, for me, is unimportant. What is important is how people saw the status of English then and how they see it now.

I might add here that English was the language in- and of-education prior to 1951, and 44 percent of the population who participated in the first-ever national survey on education was in favour of keeping English as a medium of instruction in the planned school education. That was about 70 years ago. Let’s briefly outline what has changed in Nepal in the last 70 years.

  • The literacy rate in Nepal has changed: In 1951-52, the literacy rate was around 4 percent and only 1 percent of school-age children attended school. According to some internet reports, the literacy rate in 2020 is around 90 percent and 76 percent of children are enrolled. The children who attended school since then would have some literacy in English. So, we can safely claim that the literacy rate in English has also changed/improved.
  • There has been a change in the people’s attitude towards the language: People no longer see it as a subject they must study to get a degree. They see it as an essential graduate attribute which prepares them for being a functional citizen in the globalized world today.
  • There has been a change in how people use English. It is a second or an alternate language for a significant number of people in the country. There are many educational and economic domains where English is used as the primary language. Similarly, in many social domains, it is an alternate language. People do not simply use it to gain social prestige, they use to express themselves better.
  • There has been a change in the source and means of knowledge. Knowledge bases and knowledge sources have become multidisciplinary and multiple norm-referenced. In the globalized context, knowledge is sourced through the internet and the primary means of accessing it is English, the language of the internet. The Nepali users of English do not worry about what variety of English they are taught or whether it is multi-norm referenced.
  • There has been a change in why people learn English today. The target of ELE in the past was to access knowledge from the print media. Now it is learned to access educational, employment, and better life opportunities globally. The purpose of learning English today is more realistic, practical, and locally appropriate.
  • There has been a change in how people learn English. The conventional methods are no longer the only methods of learning English. More and more students and teachers work together today to negotiate what they need/want to learn and how they want to learn it.

Given these changes, we need to re-assess the label which is unfairly attached to it for so long. In other words, its status in the Nepalese context must be reassessed in the light of the current practices and situated appropriately in the national life and educational curricula. Let’s now turn to the second part of the question, the question of its requirement.

The requirement of English in our (education) system: You may have noticed, I have put the word ‘education’ in the parenthesis, and that is on purpose. I think it is relevant first to see why English is required in the national system before we can understand its place in education because the education system of any country is subservient to its national system. The national system dictates what type of education the country should adopt and how it should deliver it.

The requirement of English in Nepal has already been determined. The Federal Government of Nepal, for example, has been using it as a second language. It has become the language of education at all levels. Many provincial governments have committed, they have even signed a treaty to use it as the third language under the three-language formula. So, the socio-politics of Nepal has dictated its requirement and space through its directives for how it should be used in national life including education. What it has not done is that it has not formulated a policy consistent with its directives.

Considering the varying situations and uses of English, Nepal needs to re-assess the roles English plays in the lives of its people. More importantly, it needs to re-assess its status because the Nepalese users of English are not being served well in the existing provisions. Therefore, a new national framework for its status, roles, uses, and space in education needs to be constructed which recognises the different types of English literacy situations. A new approach to its education, recognizing its multiple needs, therefore, should be developed in order to serve the Nepalese population better.

2) You mentioned that English is an alternate language in many social domains for a significant number of people in Nepal, hence its status should be reassessed. But if you see the figures of the Central Bureau of Statistics (national body of government), there is only 0.007% (2032) speakers of English as a mother tongue, while we do not have any statistics of the proficient speakers of English yet. So, isn’t it too early to claim it? Could you elaborate?

As you may be aware, a sizeable section of the Nepalese population is monolingual native speakers of Nepali. The only other language for many of them, particularly those who are educated, they use outside their home/ community is English. In many economic and education domains, such as tourism and (private and higher) education, it is an alternative language. Now some people use the term ESL (English as a second language) or even ELF (English as a lingua franca) to refer to the situation. For me, these terms connote differently. The term ESL, for example, focuses more on the learning/teaching aspect of the language rather than its use. Similarly, ELF is a means of inter-community or intra-national communication. By using the term, English as an alternative language (not to confuse it with English as an additional language), I refer to the myriads of situations in which people use English to participate and respond to when their native language does not serve them best.

In order to be effective, creative, and confident communicators in such situations, such users negotiate their English by appropriating proficiency in terms of accuracy and fluency, communicative skills, and language repertoire for different types of participants, and purpose of the interaction.

Now let’s turn to the data you have quoted in your question. First of all, it is old data reported on the 2011 (2012) census. Secondly, the reported population is the native speakers of English. And finally, the concept of English as an alternative language does not include native speakers of English but those who alternate their native language with English. And as I mentioned above, there is a sizeable section of the Nepalese population who already do that.

3) Historically, English has always been said as the language of elites and elites are believed to have appropriated English for their benefits. While English still functions as a second/third/fourth language for the majority of multilingual children in Nepal. So, there appears to class-based injustice and inequalities in English language teaching. In your views, what measures can be taken in the policies and practice of English language teaching to avoid such inequalities?

As is widely reported, English was imported and has been used in Nepal for ideological reasons, which helped the elites to establish a linguistic edge over the caste/class-based divisions in the Nepalese society. An example of the primacy of English is evident in the fact that English was made compulsory in education even before Nepali (the official/national language) was (Nepali was introduced as a compulsory subject in school only in 1951; whereas English had been compulsory and the medium of instruction since the beginning of school education in Nepal). In addition, English language education (ELE) initially restricted to the elites has also helped establish a form of neo-colonialism in Nepal. The language became a yardstick for employment and educational and occupational opportunities which were made available exclusively to the English-speaking elites. This has been the basis of social injustice and social inequalities. But things have changed now. With the new generation of English users, a new school of thought has emerged that sees English as neutral, democratic, and, more importantly, liberating.

This new line of thinking is based on three perspectives. First and foremost, it suggests that Nepal’s identity in the new context should be redefined with English as an official language in it. They believe that that English in Nepal is no longer an elite language, nor is it tied to any caste or class. Rather it has become everybody’s language and therefore is one of the local languages. The second perspective is that as English is used in more and more domains by more and more people, it should be given official status to remove the confusion and uncertainties surrounding it. Finally, the third perspective contends that it must be appropriately situated in the Nepalese language landscape on the principles of language ecology and linguistic co-existence. So, the answers to what measures can be taken in the policies and practices to avoid such inequalities are in the three perspectives presented above. However, I will reiterate them here again.

In order to address inequalities, the following measures can be taken:

  1. There is a great deal of confusion and uncertainties around what space Nepal should accord to English language education because the government lacks a clear and consistent ELE policy. In order to avoid these, the government should legislate it giving it an official status. Please note, it has already officialized it in its directives.
  2. Legislating it should give ELE an official regulating body something like ‘The National Institute of English Language Teaching’ whose job can be to regulate the distribution of human and materials resources and monitor an effective practice of ELE throughout Nepal.
  3. The official status will also place emphasis on addressing the issue of scarcity of trained and qualified English teachers in rural Nepal,
  4. It will ensure equitable access to quality ELT for all, especially the disadvantaged sections of the population, and finally
  5. An equitable and consistent policy will address the disproportionate distribution of ELT facilities and resources.

4) English, when promoted as the official language due to political imperative, has become the only dominant language in the educational landscape and administrative use limiting the growth and scope of other local languages for example in Rwanda and Cameroon. Research globally shows that students perform better in their local/mother tongues and the government of Nepal in its constitution and policy documents has also warranted and prioritized the use of local languages. So, why do you propose English to be the official language in multilingual Nepal which is not even the official language at the federal level in the USA ?

Legislating English, ambitious and problematic though it may sound, is not as problematic and chaotic as if we work out what to do, why to do it, and how to do it. First, we need to change our attitude towards the language and its legislation. People may see the problem in the very word of ‘officialising’. Let’s look at some of the ways the term ‘official language’ can be viewed. One view can see English – an official language as one of the languages that are accepted by the government of Nepal, which is taught in schools and colleges and is used as an alternative language in certain domains such as information and communication, official document, education, tourism, national and international companies, diplomacy and so on. Secondly, English could be given a special legal status, which could be used within the specified domains for communicational and transactional purposes. One other way of viewing it could be to legislate ‘official multilingualism’ where the government recognises multiple official languages with English among them. Under this system, all official languages are situated in the national space based on the principle of co-existence.

Furthermore, I am not suggesting that it should be legislated ‘overnight’. That could be disastrous. What we should commence doing is to prepare ourselves. We as a country should be prepared for this first. In order to be prepared, we need to initiate a conversation first with grassroots users or end-users of the language. We need to engineer the right attitude in the stakeholders. We need to develop the right strategies and adequate infrastructure. Above, all we need to situate English appropriately in the language landscape of Nepal. All of these processes are time-consuming processes, but if we want to do it in ten years’ time, we have to start the conversation now. Now whether or not it will become dominant will depend on how we situate it in our linguistic landscape. English is dominating our linguistic landscape now. As we have seen lately, it is replacing Nepali in several socio-economic domains. Not legislating will not stop its domination.

5) School-level English language curriculum of Nepal considers English as the most prominent means of international communication, language for global mobilities, and a means for academic success. What’s your perspective on this common belief?

The three aspects mentioned in the question sound great. It captures what may be called ‘the extrinsic view’ of English in Nepal. However, as it is evident, it fails to capture the local sentiments towards the language. It does not recognize the fact that English has already taken a significant position in the life of the Nepalese people. In other words, it lacks an intrinsic perspective on English.

6) In a country like Nepal, there is a tendency to adopt textbooks and other instructional materials developed elsewhere, mainly in the Western countries, and there is a lack of local reflections in such materials. What are the positives and negatives of this practice? 

Using commercially marketed textbooks and instructional materials is a double-edged sword. By this, I mean that it has some pros as well as some cons. In my personal opinion, they do more harm than good. Let me explain this further. First of all, I will take up the pros. The marketed materials, especially those published by the western presses, are prepared by a highly trained team of experts and go through rigorous processes of reviews. In other words, the texts and exercises have been tried and tested on English language principles and organised and paced appropriately for a particular age-group of students. Therefore, the quality of such text materials and exercises can be assured. Such textbooks are visually attractive in that they contain colourful pictures, drawings, and charts. In addition, the accompanying workbooks, CDs, audios, and videos are of high quality. They work as a source of an appropriate model and input especially for those teachers who have learned English as a foreign language themselves. Such textbooks often come with comprehensively prepared teachers’ books (teachers’ manuals) which provides step-by-step guidance and support to teachers.

Now I look into the cons.

Such textbooks are prepared for a particular group of children, for a particular set of aims, on a particular approach, and with a particular context in mind. If such textbooks are appropriate for a particular group of children, there is no certainty that they will work for the children in Nepal. The Nepali learners of English may have a different route or pace of learning English. Their needs, objectives, and therefore, their interest in learning English are likely to be different. Such textbooks and instructional materials are prepared on the publishers’ prescribed approaches and their chosen context. These approaches and contexts are usually different from those of the approaches and contexts adapted in Nepal. Most important of all, they may be culturally insensitive. In other words, such materials are not culturally authentic. So, they do not help achieve the aims with which teaching English in Nepal. On the other hand, if the materials do not match the students’ pace and level, they can create demotivation or frustrations in them.

7) In the case of the Nepali English language teaching context, how do you define “authenticity” in both preparing and delivering lessons? What could be some ways to incorporate such authenticity in classrooms?

The term ‘authenticity’ is often misunderstood and misinterpreted. In the Nepali English language teaching context, authenticity in language lessons may be defined as lessons that are prepared and delivered in order to meet the learning targets of the students in the social contexts they learn English in and to fulfil their prospective needs. Now, this definition may sound a bit simplistic, but I tend to think that it is not. I will explain it with the help of three expressions, i.e., the authenticity of ELT practices should be passed on three principles: feed-up, feed on, and feedforward. Firstly, the lessons teachers prepare and deliver should be based on appropriate learning principles and designed to meet the current targets of the learners. The teachers and learners both need to understand what they are doing during the lessons, what materials they are going to use, why they are going to use such materials, and in what ways they are going to help achieve their learning goals. In other words, they should feed up in unpacking the learning targets and the curricular elements associated with them. Secondly, the materials and methods need to be grounded in the reality of learner needs and contexts. In other words, the preparation and delivery of lessons should be fed on the reality of the contexts in which the students learn and use English. For example, if the lesson is about ‘giving and receiving telephone messages’, the materials teachers use should be ‘actual’ conversations grounded in actual contexts in which students are likely to give and receive messages, e.g., giving and receiving messages about assignments, requesting and receiving messages about examinations, giving and receiving personal details at a bank, and so on. Similarly, if the lesson is about ‘pollution’, the materials used should be the ones that are written about their own cities published in the local newspapers or magazines, or broadcast on local radio or telecast on local TVs. Finally, the lessons should be designed in such a way that the language elements that they learn should feedforward to their future needs and activities on the related topic. Authentic materials, thus, have intrinsic educational value. It keeps them informed about what is happening in the context they live in.

8) Could you please also share your ideas about localizing English language teaching, also in terms of linguistically and culturally responsive teaching? 

In Nepal, we have had no engaged discussions or conversations on the issue of how English language teaching can be localised despite the fact that the teaching and learning of English are now increasingly intricately intertwined with a wide variety of local cultures, including regional and national cultures. I am aware that some institutions/universities of Nepal, particularly those in the west, are planning to develop locally appropriated text materials for their localised teaching practices.

For linguistically and culturally responsive teaching, the text materials, and their teaching practices need to include four cultural dimensions: (1) the aesthetic dimension (local art and literature); (2) the sociological dimension (local customs and practices); (3) the semantic dimension, the manner in which a culture’s conceptual system is embodied in the language (local English); and (4) the pragmatic dimension, which pertains to linguistic and paralinguistic rules and skills that guide speakers to appropriate use of rhetorical styles for communication purposes (local use).

9) What should be the role of English teachers and practitioners to minimize the hegemonic influence of English in our teaching-learning practices?

In some ways, this question is related to the previous question. The hegemony of English is exercised through practicing Anglocentric norms, models, and teaching materials. This gives the learner the feeling that they have to speak/use the language as the native speakers do, and they are learning a language that does not belong to them. They do not identify themselves with it. English teachers can play a significant role in minimizing this hegemonic influence. They can change the lens through which our students look at English. They can, for example, develop in them a critical view of English, its ownership, its plurality, and complexity. In other words, they can raise students’ awareness of world Englishes, by detaching English from its Anglocentric linguistic and cultural model and methods, and then by localizing it considering the way(s) in which it is used and experienced locally. In other words, English teachers can shift the focus from norm, teaching methods, and materials of the Centre (Anglocentric) to teaching strategies, contexts, knowledge, and culture of the Periphery (Local) for the development of ELT curricula, materials, and methodology.

 

Note: Now the floor is open for you. If you have any concerns or comments on the interview, drop them down in the box below. Your constructive feedback and questions are always welcome. Thank you!

Cite as: Giri, RA (2020). English is one of the local languages in Nepal. https://eltchoutari.com/2020/10/english-is-one-of-the-local-languages-in-nepal-dr-giri/

E-learning is only a means but not a replacement of physical classroom – Dr. Rana

Karna Rana, PhD

Dr. Karna Rana is an Academic Coordinator [MPhil in English] at Open University Nepal and Lecturer of English at Gramin Adarsha Multiple Campus. Dr Rana facilitates teacher training for teachers and students in and about online classes and resources. He earned his PhD degree in ICT in Education at the University of Canterbury in New Zealand. He did an MA in Education (E-based learning; Inclusive education; Managing teaching and learning; Research Methodology), from the University of Bedfordshire, UK. He is one of the members of the editorial board of ELT Chourati. He has authored and co-authored several academic papers and research articles nationally and internationally. He has launched different online-based training and workshop to contribute to Nepal’s ICT enhancement procedure. His interest areas include ICT in education, digital literacy, research and education.

Our Choutari editor, Ganesh Kumar Bastola, has talked to Dr Rana about COVID-19, pandemic pedagogy and its impact in and around Nepal specifically in education and explored some useful strategies to enhance online classes and resources during pandemic. Now, here is the exclusive interview for you.

1. What can be the impact of COVID-19 pandemic in our education system?

Well, if we review the history of educational development and the impact of such crisis like World War I and II on social transformation, the rise of industrial education value dominated neo-classical education value and it gradually resulted in capitalism. Before these wars, work efficiency used to be valued more than what education qualification someone had. The current industrial education system that came out of British and American neoliberal ideologies seems to be outdated as it is eventually failing to fix issues of this crisis. If the pandemic continues throughout this year, the world will be in an economic and humanitarian crisis. Many schools and universities will be shut down. Nepal will also experience it if the situation lasts long.

2. Since the educational institutions are shut down and the ‘face-to-face’ mode is put to halt. What can be the alternatives to reach students, especially school students in this crisis?

Since the world is in lockdown, several universities and schools mostly in developed countries have switched their traditional physical classrooms to online classes or distance learning mode. Unfortunately, the majority of schools and universities might not be prepared for it. Let’s observe the context of Nepal. Except for Nepal Open University, an online university, all other universities are not fully prepared to go online. It is unlikely to move schools to online in this situation as the majority of people live outside the range of broadband internet. However, we can utilise a few potential technologies like television and radio to deliver limited courses and engage students in possible projects.

3. How can we ensure and track the learning of school students if we adopt alternatives to educate them?

Let me share how schools before 2028 BS used to educate children in villages. Even the government did not know the number of schools across Nepal but these schools had their own curriculum to meet individual as well as social needs. The majority of schools particularly primary ones were never connected with the national examination system but they were efficient to educate millions of children. It does not mean to revive the system but we can explore such efficient local schooling ideas to make schools resilient and self-efficient. That was the time when there were few literate members of the community, but now we have educated or at least literate family members who can be teachers of their children. We have municipalities to follow micro strategies to engage teachers and students from their home. Probably flexible curriculum may provide schools with opportunities for developing own learning programmes, learning materials and outcomes. Of course, national education policy can provide them guidelines to maintain the education standard. Municipalities can be a focal point to manage local resources like teacher trainers, experts, teachers, learning materials and other essential materials. The wise use of ICT in education may develop our schools and education for the growing generation. FM radios and local televisions can be utilised to reach out children and their parents can be engaged with them. In cities and towns, internet facilities can be more productive. There may be challenges for ICT illiterate teachers to gather digital content and materials for teaching and learning but they can be shortly trained through radio or television to use smart mobile or personal computer to explore online materials.

4. What are the differences between online teaching-learning materials and face-to-face teaching-learning materials? As the academic session is going to kick off soon, how can we use the existing materials and resources for teaching via online, radio, TV or so on?

Teachers can bring some laboratory works and concrete materials in the traditional physical classroom but digital learning materials can be animated or real videos, audios and audio-visual. For many learners, online materials can be more productive than what they can read in library books. Unfortunately, such online materials cannot be shared without the internet. As I said earlier, the Education Unit at municipalities can look for ICT experts across the country to train local teachers on how to use digital devices and digital materials in teaching and learning. At least local authorities can train few teachers to plan and deliver lessons on TV lively and even students can be allowed to talk to the teacher over phone. It can go live on the radio too. By listening to the radio, students can work with pen and paper. In cities and towns, teachers and students can be shortly trained to use free apps like Skype, Messenger and Viber, and to communicate through emails. Teachers can utilise these free apps and emails to share learning materials and go to live interaction. Teachers need to have minimum ICT skills to operate these technologies. Unfortunately for many teachers, these advanced technologies may be intimidating. In that case, local teachers can be allowed to choose local learning materials for students. It can develop local autonomy and students’ independent skills. Both students and teachers can use print materials as a source of content. School and local libraries can be developed as a learning hub.

5. You have been facilitating the graduates at Open University, Nepal. What particular strategies do you employ for an online-based classroom to make the students engaged and make teaching-learning activities effective?

We have basic ICT infrastructure to plan and deliver lessons. We basically use MOODLE to share digital content with students, give feedback on students’ regular works and assess their works. Microsoft Teams connects students and teachers and they have a regular video conference on it. It is a dynamic tool to share screen and present works. I can create teams of any number and schedule meeting for the team. This application is highly advanced for online teaching and learning which allows us to share heavy contents like movies or large size videos and digital books. The whole class can be recorded and students can download it whenever they want to. Students from their home or comfortable place can join the class and share ideas. Actually, everyone works on their devices while they are in an online class with their teacher and friends. I teach a research course and it requires students to work on their area of research. I provide live feedback on their works and they actually work with my feedback. It is really effective, interactive and productive as we work while we discuss. I don’t go for a lecture.

6. As the pandemic hit us, we do not seem ‘prepared’ to deliver teaching-learning using alternative means. Firstly, the majority of teachers themselves do not seem to be well-equipped to employ alternative means. So, what skills should the teachers acquire to run alternative teaching-learning and how can we develop their capacity?

Yes, we may be immature to think about moving all schools online in this situation. As I explained earlier, the majority of schools don’t have ICT infrastructure and teachers may not have minimum ICT skills. We cannot expect students to have expensive internet and computers, particularly in rural remote villages. I have reported several challenges including a lack of ICT infrastructure, teachers’ ICT literacy and government preparedness in my research publications (https://www.researchgate.net/profile/KarnaRana). I wish the government would have enacted its educational policy in ICT and plan itself without relying on I/NGOs for the past two decades. If the government has a proper plan to equip teachers with ICT, the local governments can be involved in the project. In a cluster of many teachers at the local level, they can be trained to operate a computer and use internet facilities. Teachers basically need minimum computer skills, ICT literacy, information literacy, digital literacy, media literacy and communication literacy. Unfortunately, it is unlikely to train all the teachers across the country now. The educational crisis is apparently caused by unpredicted pandemic COVID-19 and such crisis may turn up time and again. Can we think a new way of schooling much more resilient than just internet-based school?

7. People also have started speculating that the online means can replace the face-to-face mode of teaching-learning in future. To what extent is there gravity in this speculation in terms of Nepal? And to what extent do we need online means?

I don’t think so. Internet can be used as a means but not as a replacement. There are predictable challenges like network crash, piracy and cyber-attack. Internet is based on the ideology of a few developed countries and they can hold the power of it. Let’s not imagine the worst but who knows if they destroy all the mechanisms of the majority of the countries. From my knowledge in this area, I would never suggest totally going to online. Of course, we can utilise internet facilities and develop the mechanism of e-learning to complement social learning strategies. Thinking about absolutely online school in Nepal may be an immature idea. The landscape of the country, weak national economic condition and expensive technology will be great barriers ahead. Poor people cannot afford such an expensive education. There are practical issues like how we can conduct actual laboratory works, how children learn to socialise and what kind of world we expect to be. I would rather think about how to develop the best practice that suits our local context.

Note: Now the floor is open for you. We encourage you to drop your comments in the box below after reading the interview. Your constructive feedback and questions inspire the interviewee. Thank you!

[To cite it: Rana, K. (2020, April 20). E-learning is only a means but not a replacement of physical classroom [blog post]. Retrieved from: https://eltchoutari.com/2020/04/e-learning-is-only-a-means-but-not-a-replacement-of-physical-classroom-dr-rana/]

Quality scrutiny in materials isn’t merely a formalization process: Ganga Ram Gautam, PhD

Ganga Ram Gautam, PhD

Dr. Ganga Ram Gautam, Associate Professor of English Education and Director of Open and Distance Education Center (ODEC) at Tribhuvan University, trains English teachers of all levels of education and contributes to the development and dissemination of teacher education curricula in English Education throughout Nepal. He is one of the founding members of Nepal English Language Teachers’ Association (NELTA) and Teacher Educators’ Society Nepal (TESON). He has co-organized a number of national and international conferences and capacity building workshops for the NELTA leaders, school principals, university faculty members and trainers. Dr. Gautam has worked on a number of community development projects that focus on children’s education, school development, school governance, vocational education, women’s empowerment and girls’ education. Dr. Gautam has authored a number of articles, book chapters and presented in workshops, seminars and conferences in Nepal and abroad.

Our Choutari editor, Jeevan Karki has spoken to Dr. Gautam in the periphery of production and use of ELT materials in Nepali. Moreover, this interview also unpacks some issues like the quality of materials, teaching in low-resourced context and exploiting the online resources. Now enjoy reading this exclusive interview.

1. How is the situation of the use of resources and materials in ELT classes in Nepal at present?

There are different modes and practices regarding the use of ELT resources and materials in Nepal. In some public schools, teachers solely rely on the textbooks prepared by the government while in some other public schools, they use additional textbooks from the list provided by the Curriculum Development Center. In private schools, they use the materials of their choices. Some schools use the materials (mostly books) written and published in Nepal while some others use the textbooks from international publishing houses. So, there is no uniformity in the use of resources in the ELT classes.

Apart from the textbook, there is not much organized effort, so far, in producing, developing or preparing complementary/supplementary English language learning and teaching materials in Nepal. However, there are some organizations at the non- state level, which have been trying to produce reference materials, like reading materials. Some NGOs have produced reading materials in English and other local languages.

In terms of software or digital resources, some technology companies are digitizing the materials, both curricular and additional materials in the digital form and they’re also available in the market today, like OLE Nepal, which has digitized curriculum and textbook materials. Also, there are some commercially available digitized materials which are connected to the English language textbooks and other content area textbooks. So, there are some initiatives, but I feel that they haven’t been established as the mainstream contributors in the ELT space. Thus, there are certain very important things to be done like consolidation, streamlining, refining and polishing the materials.

2. You’ve mentioned that teachers are mostly dependent on the textbooks inside the classroom. What is the scenario of schools in the urban areas, to be specific?

I have visited some schools in urban areas too and mostly it’s upon the teachers’ proactive initiative to use the additional teaching learning materials, rather than the institutionalized efforts. So, some organizations are trying to produce the materials and resources around, but they have not been institutionally driven and guided by the system. There are also schools in urban areas, which produce their own additional materials and do not use solely the textbooks. They go for resource-based teaching. To be short, things are evolving but we need to institutionalize them and use that effort in the mainstream education.

3. How can teachers in the low resourced context give best to the students?

This is a very good question. I’ve seen that some teachers even in the rural areas are trying to find resources available online and they adapt them in their classes. At the same time, I’ve also met many teachers who only produce excuses by saying that resources are not easily available in the rural parts of Nepal.

In my observations, there are many ways teachers can give best to the students in the ELT classes, provided that teachers are aware of the availability of the resources and materials at their fingertips. Now, the mobile phone is very common across the country and internet access is very common. There are plenty of online resources teachers can access even with the low internet bandwidth. We don’t need to rely on the printed materials only. Teachers can find the materials available online and they can then connect them to the contents they teach from the textbooks. What we need to do is to orient the teachers in the low-resourced context to find those materials guide them on how they could best use those resources to integrate to the curricular contents.

4. Are we the contributors or merely the consumers of the ELT resources and materials?

Recently, there has been a growing tendency to produce the resources, particularly the textbooks, locally. But this is not adequate. We need to produce resources to teach English. We should also encourage teachers to develop their own resources in their local contexts. There are plenty of resources around and teachers can make use of those resources in their English classes but they need to be shown how they could do it. We need to develop confidence among teachers by engaging them in developing the resources, not just by asking them to do on their own. We need to mentor them and work with them so that they can gradually learn how to do it.

5. Where are the Nepali ELT scholars in terms of producing ELT resources and materials in Asia?

If we are talking about the textbooks, there are many people in Nepal who are engaged in this business. The question, however, is not a number. It’s about quality. Producing good quality materials requires a focused and systematic engagement. One has to develop expertise in it. Random picking of the texts and developing a couple of exercises from them is not materials development. There is no scrutiny in the quality aspects of the materials produced in Nepal. Without reviewing them from the rigorous quality parameters, it would be unfair to exactly say how those materials are. So, there are materials around and people have shown their interest in writing materials in Nepal but the issue of quality is still a question to be answered.

6. So, how to maintain quality in these materials?

There are quality accreditation parameters of the government. For instance, Curriculum Development Centre (CDC) has that mechanism, which consists of a subject committee and textbook writers. And the materials produced by them should go through the quality scrutiny process. However, you can obviously question about the quality of the processes itself. On the other hand, in the private publication system, there is no any established mechanism to ensure the quality of the materials produced by the local authors. If you look at the practices of the international publishing houses, they have a group of experts, who minutely go through the manuscript produced by the authors and the authors are given constructive feedback. After a series of scrutiny only, the materials are accepted and published by the publisher. Our local publishing houses have to learn many things from these practices. I’m not saying that all the materials produced by local authors so far are of low quality, what am I saying is we need to check whether the materials maintain the quality so that students learn good English.

7. Private publishers are there with a business motive. When they have a pool of experts to check the quality, that will cost money, which will affect in their profit. So, why would they go for it? In this context, what is the role of the state?

It is a managerial issue. What I’m talking about is the academic issue. So, if you ask me “Can we compromise the quality at the cost of the managerial issues?”, I would definitely go for ‘no’. So, how the private publishers maintain the quality is something they need to think of. And what the state needs to do is another crucial question. State should also develop a mechanism to check the quality of the materials produced at the non-state sector. What we have so far is only the formalizing process and preparing the list of materials from various publication. I don’t see the ‘rigour’ in this to ensure the quality of the materials.

8. How can teachers make the best use of online resources and materials in teaching learning?

Online resources could be overwhelming if teachers do not know how to use them. You can find anything online and there are so many sites where you can find the ELT resources. First of all, you need to know how you can use them to help the learners who are learning English with you. It will be unrealistic if you think that you can use the online resources as they are. Customization will be required and as teachers we need to know how we can customize them for our learners.

9. How can teachers customize these materials?

There are mainly two issues with it. Firstly, there is too much information and it’s overwhelming for teachers. It might be difficult to decide where to begin. It’s like when you have so many books on the shelf, it takes so much of your time to decide which one to start with. Secondly, in order to use the online resources, the teachers have to take a big shift from their conventional teaching approach. If you just ask them to use online materials, they don’t know how to make the shift. In order to make that big shift, moving from printed materials to online materials, they need to develop their confidence. This confidence can be developed if we can build on their existing strengths and give them some support step-wise, like Krashen’s ‘i+1’ concept. For instance, we can show them how to access the materials and resources online and download from their smart phone. So, they need a structured guidance to make the shift from print materials to online materials. Then we have to guide them to integrate and adapt the online materials with the curriculum contents.

Many teachers see and use the online resources for fun activities. They don’t see the connection between the online materials and the curriculum. Therefore, they need training/facilitation and most importantly mentoring support and guide to boost their confidence to use the online materials effectively.

10. If there are individual teachers who are trying to integrate the online resources into their curriculum, what do you suggest them?

Like there is a lesson in the textbook, which is intended to develop reading comprehension in children. So many teachers have a feeling that it’s the story they’ve to teach not the particular language skills. But if you look at the underlying principles in the curriculum, there is a particular reading agenda behind the text. There may be a reading soft skill, which is the focus of that particular story, like skimming or scanning. So if teachers understand that underlying principle behind the story, they can connect the lesson with online resources which focus on skimming or scanning reading activities. Now the teachers can take students online (if there is computer lab), find some simpler stories online, set questions based on the text and ask them to read the story and do comprehension activity. After the students do a couple of practices, now the teachers can ask them to do the same activity with their story in the textbook.

11. How can teachers utilize the online resources best for their professional development?

Online resources could contribute immensely in our professional development. We can not only enhance our English language skills but also sharpen our pedagogical skills from the online resources. There are courses for English teachers and there are online journals. We can attend the course, learn the skills that we need, publish our experiences and network with the like-minded people from around the world.

For teachers and ELT practitioners, there is a focused webinar series in Nepal, run and coordinated by Regional English Language Office of the American embassy. Teachers in Nepal can attend these webinars online and interact with the people around the world and benefit from global perspectives and ideas. Likewise, there are plenty of recorded webinars free, which focus on professional development, like the English language pedagogy of teachers and all. For example, https://americanenglish.state.gov/ and https://www.teachingenglish.org.uk/ can be helpful to them.

Apart from them, conferencing opportunities are also equally helpful for teachers’ professional development. There are online announcements of such conferences, which provide us opportunities to present our work and participate. So, teachers can explore English language education conference calendar on the web to be up-to-date with these opportunities. Moreover, there are also funding opportunities to travel to such conferences and attend. Many teachers think they may not be qualified for these opportunities. Actually, these are meant for teachers and ELT practitioners like us. We should give a try.

12. Recently TU also has announced the call for distance education. Can you explain what is it and how can teachers benefit from it?

There is Open and Distance Education Center (ODEC) in Tribhuvan University (TU), which I head currently. It also runs online Masters’ program in English language education. So, working teachers who cannot come on-campus for the Master’s program, can benefit from this course from their home. They can apply for it and sit for the entrance examination to be qualified. Then they can join our online course and learn from our virtual classrooms. In the beginning of the semester, we have a two days orientation, which introduces students to the virtual classroom and its process and procedures. After that their virtual study begins, where they study, discuss, submit their assignments and so on.

The lessons are set in weekly units and in the beginning of the week, we upload the weekly lessons. Then the students will access them, download and study offline in their own time. The materials contain some readings, some audio or visual materials etc. They are given some assignments, which they have to complete. Then based on their study, they also have to contribute to the online discussion, interaction and reflection every week. Every week it goes like this. In the middle of semester, we check-in by inviting them for a couple of days but it’s not mandatory. If they don’t have any issue and if they’re doing ok, they don’t need to come for this but if they have certain issues that they want to discuss in person they can come in the middle of the semester. They also can come and see us in person, if they struggle or have any issue. At the end of the semester, they must come for the examinations. 40% evaluation is done through online assignments and the rest from the 4 hours end semester examinations.

It’s a two years course but students have flexibility to complete it within 5 years.

[Note: since you have come up to here reading the interview, please share your feeling, feedback or any question related to this interview in the comment box below, which will encourage the interviewee. Thank you!]

[To cite it: Gautam, G.R. (2020, January 25). Quality scrutiny in materials isn’t merely a formalization process: Ganga Ram Gautam, PhD [blog post]. Retrieved from: https://eltchoutari.com/2020/01/quality-scrutiny-in-materials-isnt-merely-a-formalization-process-ganga-ram-gautam-phd/]

Conferences and professional development: An exclusive interview

Conferences help recharge the batteries of your profession!

Bal Krishna Sharma, PhD is an Assistant Professor of TESOL in the Department of English at the University of Idaho, United States of America. He teaches courses on applied linguistics, sociolinguistics, intercultural communication and second language acquisition. He is one of the founding members of ELT Choutari, and a co-editor of the Journal of NELTA from 2009 to 2012. Dr Sharma has a good exposure of national and international conferences. In this connection, our Choutari editor Jeevan Karki has spoken to him to explore the conferences then and now, roles of conferences in the professional development of the ELT practitioners and other forms of continuous professional development.

1. What were the ways of professional development in your time in Nepal? And what changes do you see in the trends of professional development at present?

I can think of NELTA as the only key venue for opportunities for professional development in the late 90s and the early 2000s. I attended several NELTA conferences before I made my own presentation. The annual NELTA conference was meaningful for young ELT scholars like me for several reasons. First, this was an opportunity to leave your school or hometown for a few days, experience a difference, and engage in conversations about English pedagogy and materials development with a wider audience. Upon return, you could use the conference as a resource to boast your pride of professional development and international exposure among your peers. Second, you could meet people whose names you had only heard of, both national and international ELT celebrities. Just being able to see people like Dr. Jai Raj Awasthi, Dr. Ram Ashish Giri, Dr. Govinda Raj Bhattarai and so on, and greeting them, exchanging smiles with them was a big accomplishment for many English teachers, especially those who were from outside Kathmandu. International scholars whose names were familiar to you but you never imagined seeing them in your life—would be at the conference, and seeing people like Dr. Diane Larsen Freeman and Dr. Ted Rodgers was like seeing ELT Goddess and Gods. That was the feeling I could see among many of my friends in the early days. The Linguistics Society of Nepal would also feature some ELT/Applied Linguistics presentations at its annual conferences, and that was exciting too. In addition, when I was a teacher in Chitwan in the later part of the 90s, I remember attending a few workshops conducted by textbook publishers and authors. Paul Gunasekaran, a scholar from India, was one of a very few people I was impressed with as he talked about the usefulness of the Oxford English textbook in schools. I also used visit the British Council library to read recent articles from The ELT Journal.

The professional development landscape has changed recently with more opportunities. Colleagues have chances to travel internationally, access online resources, and create their own venues for developing their portfolios. ELT Choutari and NELTA ELT forum are two key examples. Some colleagues have personal blogs that showcase their narratives of teaching and research. There are more publishing opportunities in journals today.

2. You have recently presented your papers in AAAL (American Association for Applied Linguistics) and TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) conference. Could you reflect briefly how this participation and presentation supported in your professional development?

I travel to conferences for a few key reasons. Apparently, one pragmatic reason is the constant need to update my CV, utilize the fund that my university offers, and update my professional portfolio that is needed for my tenure and promotion. But my biggest drive to travel to conferences such as TESOL and AAAL is to create my scholarly space and identity in the field, update my knowledge repertoires with recent developments in scholarship, and network with junior and senior colleagues. For example, I presented a research project that was completed collaboratively with my graduate student Andrea Mason at the TESOL convention last March. This was a unique opportunity to mentor a junior colleague and learn fresh perspectives from her. Likewise, I organized a colloquium with a senior scholar Suresh Canagarajah from Penn State University, and the colloquium included 5 presentations by scholars from around the world. This was a special opportunity in another sense: I had an opportunity to collaborate and learn from somebody who is a very popular name in applied linguistics. We are publishing a journal special issue from this colloquium. In addition, I take these conferences as social networking opportunities. I met my friends from Nepal, Hawaii, and many other parts of the world; had conversation and dinner with them; had pictures taken, and so on. The social part of conferences is not less important than the academic part. When you return home from conferences, you sort of feel that you are recharged with a new pair of batteries.

3. In Nepal, there are two annual ELT related conferences taking place. Could you share your views on them including their strengths and areas to improve?

I’m glad that these conferences are happening with a wider impact both in scale and scope. Since I’m away from home for about a decade, I’m unable to offer evaluative comments. Based on details in social networking sites and conversations with friends, it’s quite noteworthy that the opportunities are accessible to many more individuals now. For example, the NELTA conference took place in Hetauda this year. My long-time colleague, friend, and collaborator Dr. Prem Phyak has been instrumental in beginning a new tradition at Tribhuvan University, mainly by starting the annual ELT and Applied Linguistics Conference. This is a history in the making and I hope it goes on and on. There still are a couple of areas that need to be addressed for a positive transformation. Culture of professionalism and scholarship: We do not yet have a standard in recognizing publications and presentations in making hiring and promotion decisions at universities. As a result, the environment in academic institutions does not create conditions for continuous professional development. I was a co-editor for the Journal of NELTA for three years form 2009-2012, and the number of manuscripts we received was not encouraging. This is perhaps because the role of publications in individuals’ career is not as valued and recognized as it had to be. I think this situation continues today too. While it is exciting that the journal is having an international impact as it includes contributions from scholars around the world, it certainly is not a good sign that the number of contributors from home is shrinking. Another point to note is how we organize presentations at conferences. Learning to ask good questions to the presenter is as important as being a good presenter. In the best case scenario, the Q&A part after presentation can generate rich discussion on the topic; the presenter can get constructive feedback; and eventually the presentation can be turned into a publication. I think we need create this kind of environment at conferences in Nepal.

4. ELT practitioners from Nepal are making their way up to giant conferences like IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language), TESOL and so on for the talk and presentation. What’s the perception of the participants towards us? On what areas should we focus to make our presence well-received?

I haven’t been able to talk to international participants about Nepali scholars at international conferences. But I have some observations. The key aspect of this is international representation of Nepali scholars. With this, questions and topics related to ELT and applied linguistics in Nepal are heard, noticed, and talked about in international venues. Many of our colleagues have won scholarships and awards to travel to conferences, and have been chosen as conference ambassadors. This is great. With this, I also feel that we need a greater representation in terms of who has access to these opportunities. Teaching in Nepal, and in general on a global scale, is a very gendered profession—more women working as teachers than men. But when we I see the faces of our ELT delegates at the international level, I see a significant under-representation of female colleagues. Likewise, the presence could be made more inclusive by representing individuals from historically marginalized groups, and professionals from outside Kathmandu.

5. What other ways do you suggest for Nepali educators and ELT practitioners for the continuous professional development?

Not minimizing the remarkable strides we’ve made to date, professional organizations and academic institutions can move to two simultaneous directions for professional development. First, our teachers and teacher educators at home have tremendous amount of narratives documenting the opportunities and challenges in teaching English; e.g. large classes, lack of adequate infrastructure, inadequate training. Amidst political influences and challenging work conditions, Nepali professionals have motivation, desire, excitement, and curiosity to learn what is going on around the world. They have the courage to rethink how their practices fit into grand theories, concepts and teaching approaches that are developed in social contexts very far from where they live. This commitment and perusal is very inspiring and unique. Second, institutions and organizations in Nepal can look for ways to attract diaspora Nepalis to contribute to professionalism and scholarship in Nepal. Now, we have Nepali ELT scholars at leading universities in the US, UK, Japan, Norway, Australia, and in several other countries. The next move is to utilize their expertise for professionalism in Nepal. Some of my colleagues have already started mentoring and offering professional development workshops online for colleagues at home. These two directions are not mutually exclusive, but inform one another—can work in collaboration.

To cite this: Sharma, B. (2019, April 25). Conferences and professional development: An exclusive interview. Retrieved from https://eltchoutari.com/2019/04/conferences-and-professional-development/

Good Writing is All About Practice and Knowing its Requirements: Dr. Hayes

Talking with an Editor on Writing and ELT

Jeevan Karki* 

British Council has recently published a book titled “English Language Teaching in Nepal: Research, Reflection and Practice” (2018). This volume is edited by Dr David Hayes. He is an associate professor at Brock University, Canada and an independent education consultant.  

This volume is a collection of 14 research papers including a majority of voices of Nepalese ELT practitioners focusing on ELT and critical analysis of the role of English in Nepal. On his remarks on its publication, Dr Lava D Awasthi, the chairperson of the Language Commission of Nepal states, “…it will serve as a resource kit for language planners, policymakers, practitioners and stakeholders.” He further adds, “…it is groundbreaking… drawing on national and international perspectives and practices, theorizing the issues generated from practical experiences and research-based empirical evidence.” On his foreword, Alison Barrett, the director, Education and society, East Asia (British Council) mentions, “…this volume will stimulate considered debate around the role and position of English within the education system in Nepal, and will enable agents of change… to make informed choices… on the quality of English language teaching, learning and assessment in Nepal…”

This book is divided into three sections. First, international perspectives (on ELT), which includes the papers of Rhona Brown, Pritivi N. Shrestha and Amol Padwad. Second, Sponsored research studies, which covers the other three papers of Min Bahadur Ranabhat and Subodh Babu Chiluwal, with Richard Thompson. Finally, the third section- Case studies includes the eight case studies of Ushakiran Wagle, Eak Prasad Duwadi, Laxmi Prasad Ojha, Jeevan Karki, Gopal Prasad Bashyal, Ashok Raj Khati, Laxman Gnawali and Vaishali Pradhan.

Karki with Dr Hayes

As the volume is out in the market, we thought of sharing the thoughts and reflection of the editor in editing the valuable volume. I managed to briefly talk with Dr. Hayes.

Jeevan: Dr. Hayes, you have recently edited a volume “English Language Teaching in Nepal: Research, Reflection and Practice”, which includes 14 chapters. Based on this valuable experience, what is your reflection on the writing of Nepalese ELT practitioners? What are the strengths in their writing and what could be done to make their writing even stronger and better?

Dr. Hayes: Nepalese practitioners are experts in their contexts and my job was just to help them to clarify their ideas and put everything together in a way which allowed them to make their contributions to the book the best that they could be. The strength in the writing generally was in bringing the Nepali school contexts to life so that readers elsewhere could see what was positive about teaching and learning English in Nepal, what the challenges were and where improvements could be made. Good writing is really all about practice and knowing the requirements of the publication you are writing for and its readership. Nepalese practitioners just need opportunities to be given- opportunities to write and to publish for both local and international audience. The more they write, and the more editors (of journals and, I hope, more books like ‘English Language Teaching in Nepal: Research, Reflection and Practice’) help them, the more proficient they will become.

Jeevan: Having gone through the research and practices in Nepalese ELT, where do you locate the ELT practices in Nepal in relation to the trends and practices in the world?

Dr Hayes: I think it’s always best to look at ELT practice in terms of how appropriate it is to the local context. However, there are clear trends which are present in Nepal just as in other countries worldwide. The most obvious of these is the expansion of English-medium education, even at the primary level. Personally, I don’t think this serves the interests of the majority of children well. International research shows that children are most successful educationally when they are taught in their first language and become literate in that language in the early years of schooling. Of course, this is a challenge for multilingual societies like Nepal but experience elsewhere shows that primary education in the first language can be achieved and, not only that, children are often more successful at learning another language such as English in later years too. The danger of English-medium education when the language is not available and regularly used in the local environment is that children often end up not learning anything very well. The work of the Language Commission in Nepal is extremely important in this respect. There is, of course, still a place for English language teaching but I think there needs to be some serious reflection about its place in the overall education system in Nepal. The educational interests of the children must come first.

English Language Teaching in Nepal: Research, Reflection and Practice

Mr Karki is one of the editors of this magazine and an independent teacher trainer* 

Developing Students’ Writing Skill: Teachers’ Views from Far West

Background

Januka Bhatta

I have been teaching English for more than a decade in English medium schools in the far western region. During my teaching, I found some students actively participating in classroom activities, whereas others have a slow pace in their learning. Students are found to be enjoying the reading sections and listening to their teachers, while they fear to make mistakes in other skills, like listening and speaking (Bohara, 2016). They do writing exercises every day like copying and answering questions given in the textbook but they are not yet able to produce an original and coherent piece of writing. The present curriculum of school level (secondary) has set a goal of achieving the students’ ability to produce a variety of written texts through controlled (guided) to free writing, allocating 35% of weight on it.

Challenges

English teachers, however, face several challenges to enhance the writing skills of students. I have collected the views of five English language teachers from the far western part of Nepal, especially the challenges they face while teaching writing to their students. I met two of them and telephoned the rest. Regarding challenges in developing writing, one of the teachers said:

I find difficulty in teaching writing skills than teaching other skills as my classroom is a multilingual one. I don’t understand their mother tongues except for Nepali but they take help of mother tongues to think first and express ideas on the papers. Students commonly commit errors in grammatical patterns and fail to use the punctuation marks.

The view of this teacher reveals the process the students undergo to come up with a writing piece in the English language. Likewise, it also shows how students commit errors in their writing due to the influence of their mother tongues. Another participant of my study shared his challenge this way:

My students understand the given questions but they are unable to write down the answers as they don’t have a sound vocabulary. They find difficulty in organizing sentences. They don’t use appropriate vocabulary. But I find that students can do better in guided writing and it’s easier to work because they make fewer mistakes on them.

Using appropriate vocabulary in writing answers of the questions and maintaining coherence in different pieces of writing is another challenge mentioned above. However, the teacher finds comfortable to work with students in guided writing practice than to move on a free writing (Tamang, 2018). One of the teachers from rural parts of the region said:

Mixed level of students’ English language proficiency is a challenge in my class. In the case of free writing, the students make more mistakes in terms of accuracy and organizing the ideas.

It shows that heterogeneous class is another challenge for teachers to enhance the writing skills. Likewise, a teacher teaching at English medium school explains her experiences this way:

The students can produce good paragraphs when they are provided with some clues-ideas to include in the paragraph, the sentence structures and vocabulary. Otherwise, their sentences are grammatically incorrect. They don’t even use the correct punctuation marks.

It indicates that the teachers need to provide a framework for writing a paragraph along with sentence structure and key vocabulary to use. Similar is the challenge of the following teacher, who uses the translation method to make things easier.

Students commit mistakes in spellings, sentence structure and organizing sentences. I find it easy to assign guided writing to the students. There is less exposure of the English language to students in my school. Therefore, I have to translate the written text into the Nepali language. Then it helps them to understand ideas and they can think of additional ideas to write.

Major Challenges Observed

Based on the views of the teachers, the following are the major challenges of the teachers

  1. Lack of vocabulary: students lack sufficient vocabulary to compose their writing. In fact, the vocabulary is the prerequisite for any types of writing.
  2. Incorrect grammatical pattern: use of the incorrect grammatical structure is another common challenge. One of the reasons behind this, as shared by the teachers, is the influence of their mother tongue.
  3. Less exposure in English: In many of our teaching-learning contexts, students do not get enough exposure in the English language- in terms of listening, reading, writing or speaking.
  4. Large multilevel classes:  Having different levels of students in English language proficiency in a large English classroom is an another challenge for teachers’ resourcefulness.

Some Strategies to Overcome the Challenges

These teachers use different strategies to overcome the challenges in teaching writing. One of the teachers presents some samples of writing before students generate their own writing. While another teacher reported of discussing the topic and providing some clues to further elaborate them. It could help students to think about the pattern and organize ideas in the given piece of writing (Dewan, 2018). Likewise, another teacher brings some authentic pieces of writing to the classroom. He asserted, “I bring teaching materials like the brochure, invitation card, notices and so on to show them in the classroom. It helps them to be familiar with the authentic pieces of writing.” Similarly, the next teacher explains the pattern to be followed while writing essays and paragraphs and reward students for their good effort. Likewise, another teacher provides the framework of writing on the topic, guide them in organizing the sentences and use the correct grammatical pattern. He further said: “I tell them to use simpler and shorter sentences in writing. I even make my students go to the library so that they can read short stories and other forms of writing.” This practice maximizes their exposure in the English language. The teachers’ experiences and practice show that the guided-writing practices are helpful in the initial stages to develop writing in my context.

Conclusion

I believe that EFL learners need to pay attention in planning and organizing the ideas in before producing a piece of writing. Similarly, the writing should not be taught separately but should be integrated with other language skills. Developing writing skills in students is not an easy job in rural parts of the region. Therefore, more exposure in English, use of supplementary materials, presenting model writing, sufficient practices in vocabulary and sentence structures could help in the initial stages of writing practices.

References:

Bohara, L.B. (2016). ELT at tertiary level: Perspectives from far west Nepal. ELT Choutari, December Issue, 2016.

Dewan, S. (2017). High expectations, low product: Why is writing scary ghost among our students? NELTA ELT Forum, 2017.

Tamang, BL. (2018). Paragraph writing: A process-based model. Journal of NELTA, vol-22.

 (Ms. Januka Bhatta teaches English at secondary level in Sainik Awasiya Mahavidyalaya, Teghari-Kailali.)

Training Teachers to Integrate Writing Across the Disciplines: Dr Shyam Sharma

Dr Shyam Sharma

Dr Sharma is a scholar of Writing and Rhetoric who teaches at the State University of New York in Stony Brook. Recipient of the Nepal Vidya Bhusan (Nepal) and the Cross Award for Future Leaders of Higher Education (USA), Dr. Sharma in his research/publications and teaching focuses on academic writing (especially writing in the disciplines and graduate-level writing education), international education and students, and cross-cultural rhetoric and multilingual/translingual issues in writing. He writes a regular op-ed column in The Republica and writes about “language, literacy, and life” in his personal blog.

Our Choutari editor Jeevan Karki talked to Dr Shyam Sharma about writing education in Nepal, focusing on areas like beliefs and assumptions about writing, need of writing today, issues and challenges in our writing education, and some ways forward. This exclusive interview sheds light on writing in general and teaching writing in particular. We hope you will enjoy it! [Choutari Editors]

1. Whether children or the grown-ups, people are usually not ready to pick a pen/keyboard and start writing. Why are people scared of writing? Is writing a really painful and difficult task?

I am actually not sure I would frame the challenge as people being scared or hating to write, because research done in some countries has shown that people are writing a lot more today than they used to in the past. And that’s likely true in any country, including ours. We should instead ask who writes and who doesn’t, what kinds of writing people do, why they write and why they don’t (whether that is a question of liking or something else). That is, I wouldn’t worry about maybe just a few people not wanting/liking to write at all, or, perhaps, I would try to understand why not; that might have educational implications. In fact, I would go one step further and ask: Why should they? Maybe that’s where we can start a different kind of conversation, especially educational and pedagogical conversations.

That being said, there is such a thing as anxiety (and even fear) of writing, or writer’s block (though systematic teaching of writing seems to have made this largely a non-issue in recent decades), especially when it comes to doing certain types of writing. So, for example, I don’t think we can find a lot of people who are afraid or hate to write text messages to their friends and family. Most people like to do a variety of writing, or just do it (and not have fear or dislike of it). Maybe they struggle because of the screen size of mobile devices, the lack of input application for their language on any device, or the lack of spelling or other writing skills (especially if they’re afraid of being judged). Maybe they dislike having to write because they know that their writing is primarily meant to be judged, and judged negatively–such as when students who haven’t been taught social studies well wouldn’t want to write social studies exams. However, what I just mentioned are “factors” undermining writing, not a matter of dislike of “writing the message” itself, which, in that case, is the objective. And if the purpose and motivation is there, then the negative factors may disappear or diminish. This means that maybe we should as teachers focus on the factors that facilitate writing (trying to mitigate others that undermine writing).  Also, finally, if “writing” means the process rather than getting something done (with or through writing), then, yes, there may be resistance or anxiety having to do with challenges related to the amount and types of skills needed for the process of writing, or for producing the desired text.

The educational question, then, is how can we as teachers teach and facilitate writing in ways that our students can develop the skills and confidence about the process of writing, can focus on the purpose of writing, and, indeed, on its joy sometimes? This will require us to break down the meaning of “writing” in ways that our students can focus on not just the act of writing, certain skills and tools they need to master, or the vague ideas and myths about writing. Instead, we should give them purposeful writing tasks (not just any writing tasks) and help them along the way. We should design tasks so that students either have or can discover what to say/write in the first place. We should stop teaching skills through drills and rules, unless we can do so within purposeful and inspiring contexts.

Writing–as in writing in exams, in timed situations, or when it seems to have no purpose other than to do it because you have to–can be painful. Our job as teachers is to make it more pleasant, or at least more purposeful and therefore more motivating, whenever it may not be so pleasant otherwise.

People (including students) are not just going to start “liking” writing — even if there is just one thing we can call writing. Most people already do and like and know how to write, and when we teach new kinds of writing, we can help them overcome any (possibly natural) anxiety by developing our own professional skills and knowledge about writing and writing pedagogy.

We can help students overcome any (possibly natural) anxiety by developing our own professional skills and knowledge about writing and writing pedagogy.

2. Writing is not a cup of tea for everyone and it is also believed that good writers are geniuses. To what extent do you believe this?

This extremely common assumption, honestly, is total nonsense–and I don’t say that to criticize the question, for, in fact, I am glad you asked it. The idea of writers as geniuses comes from literature and creative writing, and there too, it is a rather outdated idea. Modern writing education in many parts of the world is light years ahead of that kind of mythology, so I think it is time for us to do a lot more to ramp up and teach and write and research and publicize more up-to-date ideas about writing as in academic writing, day to day writing, professional communication, writing in social media, and so on. In the North American academic context where I now work, for instance, academic writing is taught by helping students analyze the context, audience, medium, and purpose (CAMP, as I tell my students) or by further using samples or peers’ work to critique and discuss how to write, so students can emulate how more experienced writers write (often learning how they too don’t always write perfectly). It is taught by taking students through the “process” (one of the god terms of modern writing studies), starting with reading or discussion, research or brainstorming, then pre-writing by outlining or mind mapping in a variety of ways, then drafting, then revising and peer reviewing, often rewriting parts of or the entire draft, then editing, and then proofreading. Teachers can teach component skills during the process, including how to read with writing as a purpose in mind, how to use necessary tools effectively, how to do research purposefully and reading strategically, how to turn off the internal editor while reviewing the overall draft, and so on and so forth. The ways in which we design the writing assignment or task makes a big difference, so this is another area where teachers must be educated or trained. I could go on, but here’s the point I’m trying to make: Some people have better aptitude for doing some things than others, and that is certainly true about writing, but the idea that good writers are geniuses is a dangerous mythology that educators need to give up and also teach their students by showing how it is not so.

I think it is time for us to do a lot more to ramp up and teach and write and research and publicize more up-to-date ideas about writing as in academic writing, day to day writing, professional communication, writing in social media, and so on.

3. You pointed out that the writing tasks are not appropriately designed and the teachers are yet to be trained to better facilitate their students in the writing process. In this context, what can we do locally to strengthen the teachers’ skills for teaching writing in the under-resourced context?  

First, I think that administrators and leaders of colleges and schools must be trained/educated. This will help to create an environment and culture where the learning of writing is not seen as something that just “happens” when students know what to say/write. Of course, that’s a major component of writing, which is why just teaching writing skills outside of the context of subject/content doesn’t work well. But conventional beliefs and myths about writing like this–or the idea that you mentioned earlier, that good writing requires genius–must be countered at the institutional level. When training teachers, we can focus on particular purposes for which they would be interested in (or already need to) to teach students how to write better. One good place to start is exams; if teachers are provided training and resources for teaching their students how to score higher marks in the exam, then both students would have the incentive to spend time teaching and learning writing skills. Another purpose that might inspire teachers and students (and also institutions) to promote writing education would be professional communication, such as writing effective emails, crafting effective resumes, drafting and revising application letters and personal statements (or any high stakes writing), and using new media for communication (including social media). Teachers could also be provided a database of activities, assignments, assessment methods, and testing tools from which they can adopt and adapt the material for their classes; this may need to be presented with some illustration, such as through in-person or video training material, by experienced teachers/trainers. It takes a lot of time to change assumptions and habits about teaching and learning, and writing is one of the hardest things to integrate as an element of change.

The ways in which we design the writing assignment or task makes a big difference, so this is another area where teachers must be educated or trained.

4. Generally, our university graduates are not confident to compose a simple essay, application or reflection. What’s missing in our writing education? What’s going wrong in our teaching writing process?

Frankly, I don’t think we have a writing education that meets a fair standard yet. Yes, there are really talented instructors within English Education and English Studies departments who teach writing courses and writing skills. But the curriculum and especially the mode of assessment, faculty autonomy, institutional support, professional development opportunities for faculty, and a community of discourse and practice-sharing is limited–not to mention a robust scholarship that is produced by local scholars. Two years ago, in a brief talk that NELTA Central Office invited me to give, I shared a review of Writing Studies in Europe and North America, and highlighting our unique social and academic contexts, suggested that the discipline of ELT could embrace and advance the profession of teaching and researching writing. Other disciplines (English, Nepali, linguistics, journalism, rhetoric, or communication–in whatever form these exist) may also start more systematically and substantially advancing Writing Studies (with whatever name we give it locally). In fact, I strongly believe that it is important to dissociate writing skills and the study and teaching of writing with one language or another–meaning there should be an independent field of Writing Studies so it won’t be overshadowed by English or Nepali for that matter, although a balance of some kind would make sense–but we must also look at it pragmatically. ELT seems best positioned to advance teaching and scholarship of writing in Nepal, and it could help to advance multilingual/translingual writing and communication skills, as well as making writing pedagogy and scholarship adapted to our local realities. Without a strong disciplinary foundation, there won’t be sufficient production of new ideas through research, sharing of practice through professional events, promotion and advocacy of teaching and teachers of writing, and so on. It is time to advance this conversation on a broader, national scale.

Writing should be an independent field of Writing Studies.

5. Comparatively, the spoken skills are more dominant in our day to day life than these academic and professional writing. Why do we need to worry if everyone is not a good writer?

Well, writing serves distinct purposes–or, rather, a variety of purposes that are usually distinct from those that speaking serves. Fortunately or unfortunately, writing has become more and more important and necessary for more and more communicative functions in our lives, society, and professions–not to mention education. That is, everyone has to be a “good writer”–not in the sense of being a genius you mentioned earlier but in the sense being effective in communication using writing–in order to be successful academically and professionally. Information has exploded due to rapidly emerging technologies, not only in terms of its production but also sharing, retrieving, adapting, repurposing, and so on. And while a lot of information is being conveyed in images, sound, animation, and so on, writing continues to dominate and take more complex, often multidimensional forms. Its genres and functions are also rapidly increasing, making generic writing skills insufficient for all but the most basic purposes. This means that we need a lot of “writing education” in Nepal, an education that integrates full-fledged writing courses that are required of all students in schools and colleges, writing major for those who want to specialize at the undergraduate level, and writing degrees for those who want to develop more advanced professional skills or study it to advance the discipline and teach increasingly advanced courses in writing.

Without a strong disciplinary foundation, there won’t be sufficient production of new ideas through research, sharing of practice through professional events, promotion and advocacy of teaching and teachers of writing, and so on.

6. What are your suggestions for teachers to teach writing with ease in schools and colleges?

I would urge all colleagues, in any discipline (including in business and humanities and social and natural sciences) to learn how to integrate writing skills into their courses. That can enhance their students’ academic success and professional growth. To colleagues who are able to teach writing more explicitly and directly, such as within English Studies and English Language Education, I would urge them to study any scholarship (including essays on blogs like this) about writing pedagogy and research, find more to read from other countries, and continue to help advance writing education in any way they can. It seems to me that there is enough interest in the idea of systematically teaching writing that this could start taking the shape of a new discipline, or at least a rich new community of practice and scholarship. There is the tremendous opportunity for those who are paying attention, whether they be individual scholars and teachers or academic institutions.

We’re Still Toddlers in Designing Materials for University Level: Bal Ram Adhikari

Bal Ram Adhikari is a Lecturer of English Education at Tribhuvan University. Mr. Adhikari is a translator, editor, poet, and essayist. He is involved in designing ELT courses and course-books for universities. He is an editor of NELTA Journal (2015-2016) and a country editor of SAARC Poems (2012 & 2013). Our Choutari editor Jeevan Karki has managed to talk with him on the course development process in higher education, trends, his observations on the available courses and his experiences as a whole.

1. What was your expectation as a university student about the curriculum & materials and how it turned up as a contributor to courses and course books for higher education? Can you share your experiences?

As a university student, I belong to the generation of the 2050s. This generation of students of English education was exposed to English mainly as a system. Our exposure to English was mainly confined to pronunciation, vocabulary, and grammar. Our obsession was with accuracy in pronunciation and grammar. We rarely experienced English as discourse, art, and ideology. With these components of English, the courses also offered methods and techniques to open up linguistic resources to the students. What we were studying was the abstraction about English rather than actually experiencing the language as a whole. As a student I wanted to read English; I wanted to write; I wanted to speak. There was no any reading-based course for English students save one compulsory literature course in B. Ed. and the elective in M. Ed. Our English reading was scanty so was writing. The courses were encumbered with definitions, phonetic symbols, phonological and grammatical analysis on the one hand and methods and techniques of transferring them to the classroom on the other. Such division and analysis have their own merits but they mar aesthetics of language and its generative power. Consequently, we suffered from deprivation of content, for content we needed exposure to authentic texts in English. I would read the texts prescribed for the Humanities of English in order to supply myself with necessary nutrients of English. I wanted to see English at work.

I started my teaching career at University in the early 2060s. Our professors had felt the necessity of introducing content-based courses apart from giving continuity to the courses on linguistics, applied linguistics and pedagogy. It was the year 2012, I got a chance to work in the team of Prof. Dr. Jai Raj Awasthi in his capacity as the chairperson of Subject Committee. Prof. Govinda Raj Bhattarai had a crucial role in framing out these courses and selecting the texts for them. Since then I have contributed to different courses and course books.

2. What’s the process of designing and developing course books at the university level?

I can only talk about the reading courses and course books I am involved in. For such courses, authentic texts are selected from diverse disciplines and geographical locations. Mostly the texts are prescribed from books, magazines, and newspapers. For the convenience of students and teachers, such texts, which are widely scattered across disciplines, geographies, and sources, are to be compiled and accompanied by appropriate reading and writing tasks. Rather than writing, this is the process of compiling and editing the text and developing the tasks in congruence with the course objectives and levels of students. To my knowledge, there are no specific guidelines as such for developing course books in our university. Nor is there any workshop, seminar, and orientation for this. Normally, the course of study itself serves as the guidelines for compilers, editors and task developers. It means we are mostly guided by our own experience as students and teachers of English, the theoretical knowledge we have garnered over the years, our intuition that might tell what fits and what doesn’t in our context, and our interaction with the teachers who handle such courses.

3. What new trends do you experience in the process of designing courses and materials in the university?

Current global ELT trends have some bearing on our university courses and materials. The global trends such as content-based instruction, technology-based/-supported instruction, inter-disciplinarity, context-sensitive and context-responsive pedagogy, and blending of the global and the local have begun to appear in our courses too with varying degrees of intensity. There is a growing trend in valuing the role of content for the balanced development of English. We are slowly getting out of our age-long obsession with formal components of ‘container’ i.e. teaching English primarily as a system. What is being prioritized in the courses is the content that fills in the container. Lately, Department of English Education has adopted a content-based approach to teaching reading and writing for academic purposes. Similarly, the content-based courses are open to global and local experiences and expertise. If you go through the courses such as General English, Expanding Horizons, and Interdisciplinary Readings there you can see the presence of creative and academic writings by Nepali writers too. We are on the way to claim with pride that we are not only the consumer of knowledge/information but also its producer. This, in the long run, will dilute native speaker hegemony in our English courses. We are not only ‘downloading’ global texts but also ‘uploading’ our local texts for our courses. This will strike a balance between globalization and localization and might result in glocalized version of English education.

Another emerging trend is the inclination towards strategy-based instruction. The guiding assumption is that to teach is to equip trainee teachers with different strategies so that they can learn in their own way and continue their learning even in the absence of the instructor. This will contribute to learner autonomy. Technology-based/-supported instruction is also making its way into the courses. Recently, the B. Ed. curriculum has included a course on technology and ELT. I should also mention here the revival of translation and the space it has gained in English curricula. ELT curricula of Tribhuvan University, Far Western University, and Mid-Western University have prescribed a separate course on translation theory and practice. It means translation has come back to second language pedagogy after a long banishment. Now the courses have realized it as a reality of ESL/EFL contexts. In the pedagogical framework of World English, for instance, David Graddol identifies translation as one of the skills needed on the part of teachers. Translation has also played a key role in engaging students in (re)generating Nepali texts in English.

As to designing materials, we should accept that we are still toddlers. Not many courses contain the materials developed by our university teachers. The general tendency is to prescribe books published by multinational publishers and articles published in international and national journals.

4. How do you evaluate the available English language curriculum and materials for higher education?

My observation on the courses and materials will be primarily holistic, experiential and impressionistic. I will also draw on some empirical information from my own research work. Overall, the English curricula of Faculty of Education have outgrown the yard of linguistics, their parental discipline. With the inclusion of the courses like Expanding Horizons in English, Critical Readings in English, Mass Communication, Translation Studies, Literature for Language Development to name but a few, the curricula of B. Ed. and M. Ed. are being more interdisciplinary. There is a growing realization among course designers that apart from linguistics and applied linguistics, the neighboring disciplines such as literature, critical thinking, mass communication, and science and technology have much to offer to the English language curriculum. The curricula rate is high in terms of knowledge and skill components they impart to trainee teachers. By and large the curricula aim at exposing trainee teachers to a) subject matter (knowledge about language in general and the English language in particular), b) pedagogical content and skills (knowledge about how to teach and skills of translating knowledge into practice), c) general and academic communicative competence in English d) experiential knowledge of professional action (actual act of teaching) e) knowledge and skills in carrying our research,  and f) subsidiary skills for teachers (translation and mass communication).

Integration of knowledge and skill components is one of the strengths of the courses.  As to organization, the curricula have adopted a mixed-approach of syllabus designing i.e. process and product approach and analytic and synthetic.

I sense that our curricula rate low in terms of the curriculum development process. Theories and principles of curriculum development say that we should make informed-decision about all aspects ranging from policy to classroom pedagogy and assessment scheme. Our curricula are not firmly based on the information collected from research. Its consequence is the disparity between course objectives and students’ expectations as well as classroom reality. It means we are heavily inclined to and probably satisfied with the top-down approach.

In the year 2012, I carried out a research funded by the University Grants to find out student teachers’ views on the grammar course offered to them. They viewed that the course and reading materials both were silent about the reality of our ELT context and it was theoretically loaded. These two major findings of this course can be generalized to other course and materials too. All courses are prone to such weakness where there is lack of needs analysis. In the absence of needs analysis and the analysis of the situations, courses and materials might fail to achieve ecological validity. The courses are ecologically valid when they take into account of contextual factors and underscore their roles while setting goals and objectives, and selecting materials, and designing assessment schemes and tasks.

There is the poor transfer of knowledge into skills, owing to lack of adequate space for action and reflection in the everyday teaching-learning process. The curricula are yet to adopt a model that calls for theory followed by action and reflection. In the absence of action-cum-reflection, the theoretical knowledge imparted to students will only remain information. As you know, information is important but not sufficient for transformation. The English curriculum has recently included a course on technology at Bachelor’s level. However, my impression of the overall courses is that the course designers still think that technology in education is a luxury, not a necessity.

Even from the cursory survey of the prescribed course materials, you can sense that there pervasive dominance of global reading materials. Few courses contain the materials embedded in the Nepalese context that address our issues. That is, our English curricula have to respect and capitalize on our own professional experience and expertise. This is necessary to actualize principles of post-method pedagogy that advocate particularity, practicality, and possibility.

Nonetheless, the course designers seem to be aware of this fact and they have worked in this direction. Some of the courses, for example, have allocated a separate block for Nepali writings under the headings such as “Reading our Own Context”. The initiative like is praiseworthy and commendable.  But the problem is the lack of sufficient English texts by Nepali writers. We need more and more creative and issue-based academic as well as nonacademic writings related to the Nepalese context.  Such writings should emanate from diverse areas such as education, literature, culture, science and technology, and entertainment, to name but a few. Given the proliferation of English texts by Nepali writers, we will have sufficient texts from which we can select those appropriate for our students. At present, we are resorting to Nepali literary texts in English translation to fulfill the demand such texts. However, translation might supply creative writings, not the academic and issue-based.

You might raise a question. Why are we lagging behind in quantity and quality of English writing? The problem lies with our courses in higher education. The space they allocate for generation of ideas and creative expression is scanty. Apart from pedagogy, the courses should also teach the students how to appropriate English to express their general views and creative urge through this language. To this end, we should shift from mechanistic framework of teaching methodology to what Prof. Bhattarai in 2015 NELTA Conference said “Teaching of English as Art”. To this, I add, the teaching of English as Art and Ideology.

5. We develop and prescribe the curriculum and course book/textbook for university students but in the other part of the world universities develop curriculum & materials in collaboration with students? This is of course high sounding. But can we not start including students (to some extent) in the process of making the decision about what they would like to study?

In principle, collaboration with such key players as students, teachers, and administrators is integral to curriculum development and course books writing. Students are obviously the most important of all. They are key agents. All materials and human resources outlined in the curriculum are geared towards linguistic, psychological and content needs of students. Collaboration is instrumental in diagnosing their needs, expectations, and limitations. Based on the diagnosis we can design effective pedagogical intervention and realistic mode of assessment. We know that students are active agents in shaping teaching-learning process as well as the learning outcome. Very often, experiences they bring into the learning community and expectations they have from the courses are key to their success. Moreover, by collaborating with them, we can generate relevant teaching materials from themselves. In our context, the irony is that we ‘prescribe’ knowledge and skills to our students in the package of courses and course books without consulting them, let alone collaboration. Whenever the issue of collaboration, or say consultation at the very least, with students and teachers crop up, it’s dismissed something as ‘high sounding’, ‘impractical’ or ‘ideal’. Sure enough, something is high sounding so long as it is confined to ‘words’ not extended to ‘work’; it is ‘impractical’, so long as we do not put into practice; it is ideal so long as we lack the willpower to actualize it.

As to “can we not start including students” (to some extent)? Sure, we can. For this, first we need to shift from product-based approach to the process-based to designing courses and course materials. Second, we need to train teachers for collaboration with their students. It’s the teachers, not a small group of curriculum developers and course designers, who are in everyday interaction with students. Moreover, we should change our views that teachers are not ‘implementation agents’ nor are students ‘mere consumers’ of what is prescribed to them. The outcome of teacher-students collaboration can be shared with the curriculum developers, course designers and material compilers/editors/writers in seminars and workshops. For the fruitful outcome, I envisage two levels of collaboration: collaboration between teachers and students, and collaboration between teachers and curriculum developers.

6. What challenges do you see in designing English courses for the higher level?

For want of research, it would be difficult to pinpoint the challenges. ELT in Nepal is in a state of flux. English is gradually taking in Nepalese culture and losing its traditional status of a foreign language. However, it is not a second language either. It means we need to rethink the status of English in relation to other languages and its role in our context.  ELT has morphed into the most rapidly spreading educational and academic enterprise. With this has cropped up a myriad of challenges at all levels of curriculum development and course designing. Drawing on my own experience, I see the following as some of the challenges: redefining the goal of teaching English, striking balance between forces of globalization and ethos of localization, extending the range of English use respecting students’ first languages, incorporating local practices and expertise, making the courses diagnosis-based, practice-oriented and reducing the disparity between course objectives and classroom reality, and creating sensible space for technology in the courses.

It’s high time that we redefined the goal of teaching English in the multilingual communities like ours and its role and position in relation to other languages. We should clearly define in the policy the type of communicative competence (apart from the professional competence) we aim to develop in the prospective teachers. Now the time has come to shift from the monolingual notion of communicative competence to what Cook calls “multivalence??”

How to incorporate technologies is being a pertinent challenge. No need to reiterate that presence and dominance of the internet technology is pervasive in all walks of our life. With the entry of WIFI-connected mobile phones into the classroom, there is the influx of information. With this, each student is carrying a learning resource in his/her pocket beyond imagination. Gone are the days when the students had to rely on the scanty notes and hands-outs given by the teacher. I mean, resources and information are flooding in our classrooms. Thanks to technologies but, there is lack of knowledge and skills for their exploitation to support teaching, to enhance learning and to maximize the outcome. Let’s take M. Ed. English curriculum as an example here. Even a cursory glance at the courses reveals a fact that few of them have made scanty reference to online resources. I sense that the internet, which lies at the heart of our everyday life, still lies at the fringe of the courses. The sooner our courses embrace technology-enhanced and –supported learning the better the result.

Related to the global spread of and easy access to technologies, particularly the internet, is the tension between forces of globalization and ethos of localization. The courses cannot prioritize one at the expense of the other. See the tension. On the one hand, we want to produce English students/teachers who are not only globally aware but also can sell their knowledge and skills in the global market. To this end, our courses need to expose them to global issues, methodology, and materials. On the other hand, we are advocating national, ethnic and even geographical identities in the medium (English), the message (content) and methodology. We wish to see our own geographical colors in English, and we are claiming ‘our own variety’ of English called ‘Nelglish’. Looking for the balance between these two forces is likened to treading a tightrope.

Interview with Ramesh Ghimire on Govt’s Process of Textbook/Materials Writing and Approval

Curriculum Development Centre (CDC) is an academic unit under the Ministry of Education, Government of Nepal. The main aim of the CDC is to develop curricula, textbooks along with other instructional materials for school education in order to achieve the national goals of education. Since this issue is focused on textbook writing and material development, we have Ramesh Ghimire, Curriculum Officer to talk about the CDC’s process of ELT materials development, policy, and quality of ELT textbooks and additional materials available in the market.

Below is the excerpt of Choutari Editor Jeevan Karki‘s conversation with Curriculum Officer Ghimire.

Ramesh ji, welcome to the Special Issue of Choutari. Could you please explain our readers about the difference between ELT textbook and materials developed by the government and private sector from government publication and private?

Thank you Jeevan sir. Let me first declare that the views I am sharing here are my personal. However, they do not represent those of the Curriculum Development Centre, where I am employed.

One must understand that the materials developed by private publications are called additional reading materials or reference materials. They are not the textbooks. But, those materials developed by the CDC are called textbooks. However, the CDC approves the materials developed by the private publications.

Both the CDC and the private publication follows the curriculum of the government in order to produce the materials. However, there is a great variation among the publications in terms of the quality of the materials. We can compare the ELT textbook and reference materials published by the government publication (CDC-produced materials) and private publication on several grounds. 

First, the difficulty level of the materials from the private publication is relatively higher or in some cases even lower than those of the government produced materials.

Second, the materials from government publication are developed following a due process like the task force-teacher workshop-subject committee-coordination-committee-final approval. But the materials from the private publications do not undergo this process. Even though they claim that they have underwent the similar process, there is no mechanism to monitor it.

Third, unlike the materials produced by private publication, the CDC-produced materials are piloted before their actual use. The CDC-produced materials are disseminated all over the country and the teachers are oriented before they use them. In the contrary, this is not the case with the materials developed by private publications.

In terms of contextualization of the content and consideration of inclusive principles, CDC-produced materials are far better than those produced by private publications.

There is the involvement of both the government and the private sectors in the distribution process of CDC-produced materials. On the other hand, the materials from private publications are distributed in the selected areas only. It is often heard that the school decides the materials but the teachers, parents and the students have no choice in the selection of those materials. Similarly, the materials from the private publications are content-loaded and therefore they can be relatively difficult. In terms of cultural appropriateness and teaching-learning approach, I feel that CDC-produced materials are better than those developed by private publications.

However, in terms of peripheral features like the design, layout, paper quality and so on, the materials from private publications are better. Unlike the CDC produced materials, the materials from private publications are colourful and their price is higher. Recently, the government has also started printing out colourful textbooks and materials especially for the basic level (up to grade 5).

You mention that the private publishers should follow the government curriculum of government while developing their books and materials. Is there any way or process to ensure their materials developed by private sector are based on the national curriculum?

The private sector must follow the curriculum of the government. If their materials are not consistent with the curriculum, CDC does not approve them. The private publications require the CDC’s approval before they bring the materials in the market. This means that there is a systematic process of material approval. They cannot have their own curriculum to develop the materials. The sole authority for developing curricula of school level in Nepal with CDC.

Even if the materials approved by the CDC through its so-called ‘approval process’, the contents included in the materials developed by private publishers   are stretched beyond the prescribed curriculum. Sometimes, those materials are too difficult to level of children and they lack appropriateness. To be honest, such textbooks are merely creating pressure on students, how does CDC deal with it?  

Yes, I admit that the materials produced by private sectors are loaded with more contents, which are not necessary and go beyond the curriculum. This is what I have already mentioned while answering your first question. It is really a good question but is challenging for the CDC to deal with.

When it comes to the approval process, we in the CDC have a rigorous discussion and debate on the content of such materials. In the CDC, we have two schools of thought. One thought is that the contents of such materials should  exactly be in line with the curriculum. Another school of thought is that their content can, to some extent, be beyond the curriculum since these are only additional reading materials.

Now coming to your question regarding the the role of CDC in dealing with the issue, the CDC tries its best to make the private publications “adjust” the contents of their materials in line with the level of curriculum. The CDC can check the contents strictly before providing them the approval.

Private schools are also using the imported ELT materials. It is heard that such books neither follows our curriculum nor the publishers have any approval from the government. Who is responsible for supervising the quality, appropriateness and applicability of such books? How do these materials get approved?

The CDC has also approved the materials developed by different international publishers or publications. The CDC also supervises the materials in terms of quality, cost, appropriateness and applicability of the materials.

The CDC approval is mandatory to disseminate materials in schools. Therefore, no one can take any curricular materials in school level without the prior-approval of the CDC. The existing Education rules, 2059 (2002), Rule no. 35 has made a clear provision regarding the use of additional reading and teaching materials and textbooks. The one who goes against it shall be punished according to the law.

One of the main functions of the CDC is to conduct research on curricula and textbooks. What kind of research does it conduct? Can you share with our readers about some of the recent researches?

The CDC conducts research on the areas of school curricula, textbooks and other curricular materials and the status of their implementation. Last year, we conducted a research on “The Present Situation of Curriculum Implementation” focusing on the curricula of the basic level.

Schools around the world and few private schools even in Nepal develop their own syllabus and course/text books for their students as per their context. How long might it take Nepal to start this new dimension in schools?

There is a practice of developing curriculum by the schools in Nepal. Up to grade 8, schools can develop a local curriculum (as a local subject) of 100 marks and in the basic level (up to grade 5) 20 percent content can be developed at the local level in 3 subjects: social studies, creative arts and physical education. Now in the changed context of federalism in the country, the provincial and local governments may take initiatives in the development and management of local curricula.

Finally, as we are heading towards the implementation of federalism, how would the CDC function in the changed governance model?

I think the role of the CDC will be certainly different in federalism. Its role will be primarily to maintain national standards of the school curricula, to make policy related to school curricula and curricular materials, to develop capacity of the people at various levels and to provide technical assistance in the areas of curriculum and curricular materials as required.

[VIDEO] Choutari Conversation with Dr. Vishnu S. Rai on ELT Textbook and Materials Writing in Nepal

In the conversation with Dr Prem Phyak, Dr Vishnu Singh Rai shares his experience of ELT textbook and materials writing in Nepal from school level to university level.  He reviews the ELT textbook writing project in Nepal. At the end , he also offers some constructive suggestions for the improvement of textbook writing and material development.

Translation as a technique; not a method in ELT: Bal Ram Adhikari

14642420_10209639847507293_1879527600697378626_n
Bal Ram Adhikari

Society of Translators Nepal has recently organized the first ever translation conference in Nepal. The conference served as a forum for translators, researchers, linguists and translation enthusiasts to share their knowledge, experiences and construct new knowledge. The conference also explored the issue of the use of translation in ELT. Although translation method has been severely criticized in ELT pedagogy, the latest approaches and methods entertain judicious use of translation. In this context, Choutari editor Jeevan Karki has spoken to Bal Ram Adhikari (Vice- president of the Society, Translator and Faculty, Department of English, TU) to explore more about translation, the conference and translation in ELT.

Q: Welcome to ELT Choutari! What are you doing these days?

Thank you for this sharing opportunity! Apart from writing essays in Nepali, I’m busy in different translation projects.  I’m giving the final touch to Nepali Anubad Sahitya-ko Itihas (History of Nepali Translation Literature), a research-based book to be published from Jagadamba Prakashan. A Grammar of Contemporary Nepali is ready for the press, which is going to be published from Nepal Academy. I’ve just finished the translation and editing of sixteen English short stories into Nepali. I’m also fine-tuning my previous research report Anubad Siddhanta (Translation Theories) for Nepal Academy.

Q: When you look back, how long is the history of translation in Nepal and what is the scope of translation in Nepal?

Let’s look at the first part of your question— History.  Nepalese translation has a short history with a long tradition. Tradition is what we do and history is the documentation of what we have done so far.

As a tradition, the translation activity in Nepal is as old as the languages like Nepali, Newari and Maithili. Translation has remained an integral part of this multilingual landscape. Documentation of this age-old activity has begun now. Translation in Nepal is believed to be more than 850 years old. However, the early translation was confined to such writings as royal inscriptions, and records of donations and deeds. To talk of literary translation, it is believed to have begun with the translation of Shakti Ballav Arjyal’s translation of Mahabharat Virat Parva in 1771 from Sanskrit. In my research, I have divided the duration of eight and a half century into four periods, namely the early period, the developmental period, the modern period and the contemporary age.

As to English-Nepali translation, it’s almost a century-old phenomenon. Nepali-English translation, on the other hand, has only crossed five decades. Shyam Das Vaisnav’s collection of poems Upahar is the first Nepali literary writing to be translated into English. Laxmi Prasad Devkota translated it under the Present in 1963.

Now, let’s turn to the second part of your question— its scope. Translation is growing as a widening gyre in Nepal. Academically, all Nepalese universities have recognized it as a distinct discipline. Literature, linguistics and language education departments have a separate course on translation in their master’s programmes. In practice, translation has been lifeblood of all forms of news media. Now the success or failure of our multilingual information marketplace depends largely on our ability to translate into and from the dominant languages like English. Similarly, publishing houses in Nepal are heavily relying on the translation business. Look at the books translated from English and Hindi floating in the book bazaar. Professionally, some daring bilinguals are coming to the front, who proudly call themselves translators. It indicates that translation in Nepal is moving in the direction of professionalism. There is also an organization of translators ‘Society of Translators Nepal’. Similarly, Nepal Academy has established a separate department of translation.

dsc01824Q: It sounds encouraging. Let’s relate this to the recent fervour created by the Society of Translators Nepal. Last month, the Society organized the first ever conference on translation in Nepal. What was the aim of it and how do you evaluate the conference?

The Society organized a two-day conference and a three-day exhibition of translated books. It was our effort to put our motto into action:  Sharing, Caring and Daring in Translation. That is to say, the aim of the conference was to create a platform where translators, translation researchers, theorists, and translation enthusiasts could come and share their experiences, practical insights and theoretical information. This is what happened in the conference. They came. They shared their experiences and insights. They cared each others’ views. They dared to admit their own limitations and weaknesses as translators.

Success! This conference has created academic and professional discourse on translation in Nepal. We translators are in a position to claim our academic and professional visibility. We had 18 paper presenters and more than 100 participants, including professors and university students. One of the goals was to bridge the gap between translation academicians and translation practitioners. I think we have been successful to some extent achieving this goal.

Q: What is the role of translation (process) in the language development of an individual?

It’s an issue under the perpetual debate. Translation is a bilingual process- a mental process which connects one language with the other. Such a connection can take place at different levels of languages ranging from words through sentences to discourse and pragmatics. Now let’s turn to the second part i.e. language development, which implies the growth of an individual’s verbal and syntactic repertoire, and their contextual use. The question is– how does translation contribute to an individual’s language development?

The role of translation in language learning is always positive! Sure enough! But the condition is its cautious handling. It should be used as a technique of teaching and learning a second language rather than as a method. In the past translation as a method was overused. As a result its impact on language development was negative.

The impact of translation on a person’s language development can be explicit as well as implicit. We can see its explicit impact on learning vocabulary. It is direct. The use of a bilingual word list to expand word power in the second language is pervasive. So is case in learning grammar structures. However, in the case of language skills, its role is not as dominant as in learning vocabulary and grammar. Its impact is implicit. Moreover, we should not confine translation only to word-to-word and sentence-to-sentence rendering. It’s also the mental transfer of first language awareness to second language learning. Mental translation is always at work in the mind of a second language learner. From our own experiences, we second language learners can tell how valuable translation has been in our overall language learning process.

The translator is in direct encounter with two languages at the same time. The translator enters not only into the mechanism of language but also experiences its inner spirit. From my own experience as a translator, I can say that it is probably the best way of developing language sensitivity and sensibility.

A communication crisis is another important factor that pushes our language ahead. During the work, translators find themselves in a communication crisis. The crisis is that they always struggle for words, expressions and structures while communicating the source writer’s message to the audience of a different language. They become untiring researchers in search of proper expressions. They are in the choiceless situation- they have no choice but to find out expressions in the target language to communicate with their readers. They often come face-to-face with their own ignorance i.e. limited knowledge of language. The very realization of ignorance forces them to read more, write more and contemplate more. This ultimately develops their language knowledge, and reading and writing skills both.    .

Q: What is the state of translation in second language pedagogy, ELT in particular?

Translation is a reality of the second language teaching. Translation is not something from outside that we are imposing on second language learners. In the context like ours where English is being learned as an additional language, we cannot skip translation. Our learning setting is bi-/multilingual; our students are aspiring bilinguals in English; English teachers are bilinguals; the goal of teaching English itself is to make our students bilingual in English. And translation, be it textual or mental, is a route along which our students and teachers shuttle back and forth between their mother tongue and English.  I think, to negate translation and advocate monolingual practice (i.e. English-only) is to negate all these bilingual realities.

Contemporary second language theories and practitioners are awakened to such realities. Most of the second language teaching approaches and methods have recognized the intrinsic value of translation in language teaching and learning.  However, by this I am not saying Grammar Translation Method has made its comeback to second language pedagogy. Here my focus is on translation as one of the several techniques of language teaching and learning.

Let’s name some of the teaching methods that candidly cherish translation as a teaching technique. Communicative Language Teaching is one of them. In the early 1970s, CLT gave space for the judicious use of the mother tongue in the second language classroom. Other contemporary methods, namely Task-based Language Teaching, Participatory Approach, and Content-based Instruction all have regarded translation as a technique that can be used in different stages of a lesson with the varying degrees of intensity for various purposes. It means the question is not whether to use translation or not but how to use translation for effective teaching.

At this point I am reminded of David Graddol’s book English Next. In the book Graddol has clearly stated that translation and interpretation are two dominant skills to be developed in users of Global English. Its implication is that translation is not only the means, it is also being one of the goals of English Language Education.

But I am disappointed to see how translation is perceived, treated and used in our context. English teachers, educators and trainers are still oblivious to the changing perspectives towards translation. In private schools translation is still a taboo as it was in the early and mid 20th century. They are practicing their ignorance. They are swayed by the fallacy that the use of the mother tongue and translation hamper the learning of English. On the other hand, in the public schools, translation is either overused or wrongly used.

I hope that English teachers trained in the contemporary language teaching methods will find respectful space for translation in the days to come and will use it in a balanced way.

dsc01814Q:  The quantity of translated books (both in English and Nepali) is increasing in Nepal. How is their quality?

It’s good to see the increasing number of translated books in the market. It’s not only the books, with the books is increasing the transfer of ideas and literary crafts across the languages. With the transfer is increasing cross-cultural awareness. Also with the growth of translation is expanding our publishing industry and translation is on the way to becoming a profession. However the worry is that quantity is waxing and quality is waning. Obviously, when there is a race for quantity, quality is often left behind. Most of the translations are poor in quality i.e. clumsy and stilted language, misinterpretation of the source text and its distorted presentation. But we should not forget that some translations are exemplary. I hope such translations will inspire the new translators.

Q: Whose role is it to ensure the quality of translated literature and other materials? What is the role of Society of Translators Nepal to improve their quality?

It’s the translator who becomes the target of criticism when the text fails to come up to certain standards. Undoubtedly, quality is subject to translator’s art and skills, sincerity and sensibility. It means the translator’s role is the key to good translation. However, there are a myriad of other factors at play in translation. First, we should understand that translation is not everyone’s cup of tea. There is a widespread misconception that any good bilingual can be a good translator. Translation is a distinct area of creative writing which calls for rigorous practice, study and training. Moreover, policy and investment of the publishing houses are of paramount importance. Most of the publishers offer a meagre amount to the translator. Even worse, they make no provision for editing. Likewise, the readers’ role also cannot be overlooked. Quality conscious readers can contribute to the publishing of good translations.

Society of Translators Nepal is not the organization to make a direct intervention in quality enhancement. All it can do and has been doing is raise awareness of translation through informal interactions, talks and seminars, and conferences. We invite translators to our talk programme to share their experiences. We have been organizing a seminar to mark the International Translation Day on 30th September. This year we organized the first national conference.

Q: What are the further plans of the Society?

Apart from the annual conference, the Society (http://translators.org.np/) is going to publish its first journal within a couple of months. We are midway through editing of A Bilingual Glossary of Terms. Similarly, we have planned to run some small-scale translation workshops.

Q: What do say to the budding translators and the translation enthusiasts?

First and foremost, we should understand that translation is a distinct field of study and practice. It has its own charms and challenges. No suggestion works unless we sit down and translate. When we start translating, our own experience will guide us. What I say is that those who do not love language should not come to this field. Fall in love with language; be the explorer of meanings; be ready to be an unsatiated leaner of language; be ready to fail and learn from your own failure.  Be a voracious reader and be an everyday writer. Be the part of the shangha of translators. Share your experiences and listen to others. Translate something every day.

***

Throwing the Baby Out of the Bath Water: the Context of EMI in Nepal

Juliet Fry
Juliet Fry

 Juliet Fry is a national director of professional learning of secondary teachers’ of English language in New Zealand. She works for the Ministry of Education. Recently, she had been to Nepal in order to support a teachers’ training program in Khumbu region voluntarily. There is a practice of English Medium Instruction (EMI) for last six years. Our Choutari editor, Jeevan Karki, who is carrying out a research on English medium instruction (EMI) in Nepal, has managed to talk with her in relation to EMI in community schools of Nepal.

You have delivered English Medium training and interacted with teachers recently in Khumbu region. What’s your observation and evaluation on EMI in this region?

Well, I was encouraged by finding the high level of English, of may be one-third of the teachers. It was good to find that some of the teachers have a really very good English and would be capable of delivering the curriculum in English medium but I still have concerns about the fact that some of them are not really strong enough to deliver the curriculum really effectively in English medium.

So why do you think there is such a craze for English?

You know I’ve read quite a lot why there is such a craze. In my view it is because of the international opportunity and also the fact that private schools are delivering education in English and get high SLC score. So other schools (community schools) want to deliver education in English in order to retain students. There is also one benefit of English medium as it can keep the children in the region as they actually get to experience local culture, and they grow and learn with their home languages. Therefore, somewhere it is good that they are attracted to English language and stay in their own community. So they learn Sherpa at home and English at school. Then I’m worried about their Nepali language. So my concern is that they grow without having any language really strong.

What is the medium of the instruction in the sate-owned schools in New Zealand?

Well, I’ve been fortunate to work with the people who’ve come through the New Zealand education system in English medium. But the case of Maori is different. Their parents were also not allowed to speak Maori at schools, they had to speak English. Consequently, the generation lost Maori language. Now adults have decided to learn Maori language as a second language. On the other hand, the people who are now teachers, let’s say younger teachers, some of them learnt Maori as a second language and now they are working hard to bring out their children speak in Maori because in south island they’ve lost the native speakers of Maori language. All the adults have learnt Maori as the second language and their children are now at Maori medium schools.

Are there separate Maori medium schools?

Yes, there are separate Maori medium schools and so they are really working hard to regain the language which was nearly lost. And I’m worried that will happen here as well because the English is such a dominant language that it has the effect where after one or two generations the children most speak English and they won’t speak the home language.

How many local languages are there in New Zealand?

Only one, but there are different dialects. The south island dialect nearly died out and they are trying to regain but the other dialects are also fragile in all the areas. The language is quite endangered.

What is the official language in New Zealand?

Both Maori and English.

But in the context of Nepal, the official language is Nepali and we’ve got more than 100 other languages.

Yes. It’s quite different here. Nepali is lingua-franca, which is different from English as well. So it makes so complex because I can see that Nepali isn’t the native language of people in this region (Khumbu region). So, what I am trying to think as the solution is you can have multilingual education system which can really foster students’ learning in several languages.

What challenges do you see in implementing English medium instruction in the community schools in Nepal?

Well, one challenge is that not all people are fluent in English. Another challenge is that the measure of the success of schools seems to be SLC exam. That means quite a long time to actually know whether English Medium (EM) has been successful or not. It could be another challenge that you could be putting students in danger of not being successful without really knowing the result of EM until several years down the track. I think the process is too long leading the children vulnerable.

In the school system, what do you think is more important- the contents we are delivering or medium of language?

The purpose of education is not necessarily contents or language. Actually, language is means for gaining and I think obviously you need to have contents. But they are the part of developing curricula. Wonderful students would come out of the schools whims. So I think both contents and language are means for building strong students.

You said that in multilingual countries, the teachers also are not strong in English and children are from different linguistic background. In that context, what would be outcome of such practice?

Perhaps, the best thing is to have Nepali for the first few years, which is the lingua franca, the language that the most teachers would be competent in. Then to build with the teachers, who are competent in English to build from subject to English as they go through using the competency of other teachers in the schools like if the Mathematics teacher is not competent in English. Could they do Mathematics in Nepali and Social Studies in English? I don’t know if that would be possible. But I know in Europe at the moment that is one kind of idea of developing that you might do one subject in one language and other subject in the other language. Just for that you’ve the opportunity to develop academic language well that may be in one subject area.

What impacts could EMI bring in the children’s mother tongue or others language?

Another aspect I think is having a policy to incorporate useful mother tongue especially in early childhood situation, where you might have community members being involved in early childhood using those mother tongue languages. Similarly, it could be something that I’m thinking about New Zealand schools as well because we have many different students from different languages, who come as migrant to New Zealand. How do we support them within an English medium context and how do we really value their languages is very significant. I don’t think we do it very well. So here I’m talking about doing it better in Nepal and I don’t think we have got it well sorted in New Zealand. What I’m trying to put across is to demonstrate those languages are valued in classes, for instance, you can have students to write up their languages on the wall, so you can identify the existing languages in your class. Then you can positively say that they can discuss in their languages, come up with ideas and bring it back in English for discussion. It shows that you’re deliberately valuing those languages and allowing students to get success in those languages in the national assessment because that is the battle. The government has to try everything and I think there should be assessment, which allows students through many languages to do something, which might be giving the texts in different languages and answering in English or something. You can’t do everything but it’s something trying to value those languages inside the education system. And our curriculum by the principle talks about valuing the languages at the top level but it’s not clearly articulated in detail, so I think there is a bit of struggle.

English is a global language and there is a craze of English everywhere. If you have good English, you are saleable in global market. In this context, what about having one global language like English or something? Is it really necessary to have other languages, when you have one global language?

We’ve seen in New Zealand, some problems that come with colonization, where the people’s language and identity is disregarded. Some franchises have lack of power and also associated with loss of land and other things. So, it’s a complex issue that comes about possibly through colonization. However, Nepal is in a different situation, which has never been colonized. It means there is not loss of power that comes with the loss of language but then there is this kind of neo- colonization in a way that English has become a language of commerce. And are we selling ourselves or the power of our country to other countries? Like there is a big drive of going and having job in another country but what about building up Nepal itself? This whole globalization, workforce and everything, I’m not sure where it’s going! But are those people who go away to other countries to work then come back to Nepal? Is that the way the economy wants to build in long run or does it want to build in another way. English is obviously tied up with that the opportunity to work. And the important question is does Nepal want grow its economy by drawing income from other countries? Nepal is in between two growing world economy i.e. China and India. So is it better to learn Mandarin or Hindi in future?

The teachers in schools are very much convinced by the power of English and are practicing EM in community schools, what could be the role of organization working for professional development of teachers?

That’s a good question. I think it is important to deliver the teachers’ training in English so that their English reaches up to the level, where they will be able to deliver curriculum in English. I think, alongside the teachers’ training, there should be some researches on how are the students of year 3 and year 5 in English medium comparing with the students of same grades in Nepali medium schools? What is the level of students in this region comparing with the students in another region studying in Nepali medium? Is there equal level of students being able to articulate and understand ideas? That would one interesting thing to look at and I also think it would be interesting to look at the impact of two dominant languages Nepali or English language. Or if you are learning in English language, what’s happening to local languages? Are there any different impacts on local languages, when students learn in Nepali comparing with English?

What could be the better way of practicing EMI in the context of Nepal?

I still think that multi-lingual approach would be a better way because you have Nepal as a country and language is a part of identity. If you bring up a whole population without culturally located and linguistically connected then what will be the situation of children when they grow as adult like who haven’t got feet on the ground but you can still have roots in English. Therefore, in the early grades, there should be more than one language, where you have multi-lingual education. I think that would be wise. There is a phrase, “throwing the baby out of the bath water.” You don’t want to throw away all the learning and knowledge that teachers have in Nepali and respect English. So I think the wise way is to look at multi- lingual education.

Thank you so much for you valuable time, ideas and sharing experiences around the world!

It’s my pleasure!

Juliet has also taught in Auckland secondary schools-in several learning areas, as well as being an ESOL specialist and coordinator. She has also been an ESOL and Literacy advisor in the top half of the South Island for several years. She has had advisory roles with Ministry of Education.

Parents have rights to choose medium of instruction: Executive Director of NCED

Khagaraj Baral
Khagaraj Baral, Executive Director, NCED

National Centre for Educational Development (NCED) has been running National Initiative to Improve Teaching in English (NIITE) Project. For this special issue dedicated to EMI, Choutari editor Jeevan Karki has spoken to Khagraj Baral, Executive Director of NCED on EMI practice in Nepal. Here is the excerpt: 

What kind of project is it? And, why was the necessity of it felt? Could you please explain?

NIITE is a project to support our regular teachers’ professional development programmes. English as a Medium of Instruction (EMI) was already in practice in our community schools before launching NIITE, whereas, it was launched two years back. There is a provision of conducting teachers’ training based on the needs of teachers in the School Sector Reform Plan (SSRP). The need of the most of teachers from community schools was skills to teach through EMI. It was because of the decrease in number of students in community schools in towns, would-be towns and district headquarters and the reason behind the shift of students to private boarding schools was the choice for EMI education. The next factor was the interest of parents to educate their children through EMI. Considering both the reasons, the School Management Committee (SMC) and teachers started working on teaching and learning through EMI. Then, we designed the training programmes as per the demand of teachers to get trained for delivering EMI based lessons. There is no pressure for schools to shift for EMI. Schools are free to use Nepali, English or both according to education act (2010), regulations and curriculum.

How many community schools are teaching through EMI and how many teachers are trained for EMI?

During last Fiscal Year, 7,500 teachers were trained from NCED. The training was provided to the teachers who were teaching subjects other than Nepali and English. Some schools are also managing the trainings on their own. The community schools from Daunne to Gaidakot in Nawalparasi district have conducted trainings with their own initiative. The schools that want to start EMI are not going to wait only for our support, instead our support seems to have been late than their initiation. Some schools have even recruited teachers for teaching through EMI in self-funding.

According to language policy, schools can use Nepali, English or both as a medium of instruction. Based on the policy, schools are adopting EMI even without qualified teachers and minimum resources. What kind of outcome this may bring in future? Doesn’t the government have to ensure the fulfillment of minimum requirements before implementing EMI?

Schools have adopted the medium of instruction as per the existing language policy. Are there qualified teachers and sufficient resources in the schools that use Nepali as a medium of instruction? If it is yes, there is also not satisfactory results. The medium of instruction does not solely improve the result. However, it has been observed that the results of the schools which have adopted EMI have been improving slowly. The result may not be satisfactory for few years but it will improve thereafter.

The SLC result of 2013/14 has shown that the schools that produced encouraging results were found to be adopting EMI, take an example of Kanti and Kalika schools of Butwal, Shanti school of Manigram. Similarly, schools of Biratnagar, Pokhara, Surkhet, Kathmandu, Bhaktpur, Lalitpur, Damak, and Hetauda have proved the same level of results. Why don’t you analyse the result of the community schools after adopting EMI in last ten years?

A lot of issues and controversies have been raised internationally in terms of shifting the medium of instruction (MoI). In order to systematize it, different countries have clearly set guidelines on age/level to start EMI, subjects to teach through EMI and so on. For instance, there is a provision of introducing EMI from the third year of primary level in China. What are the guidelines of teaching through EMI in Nepal?

The medium of instruction is determined by socio-economic, political and linguistic factors of the country and it is led by politics. As the politics is also based on democracy, the need and interest of people is strong. If there was an autocratic rule, only one language would have been recognized. If parents want to educate their children through EMI, the theories and principles of language become secondary. They lay-men do not care about the principles of language teaching. They want their children to get quality education of international standard. Secondly, in the Universal Declaration of Human Rights, the authority is vested in the parents to choose the kind of education for their children. Talking about the case of China, although Chinese is the largest language in the world, they start EMI from the third year of primary level. Why is there a need for EMI in China as they have the most spoken language in the world? China is the leading economy in the world. It doesn’t need to depend on other countries. It doesn’t need to worry about foreign employment and it has excelled in technology. Despite all, it is also adopting EMI. The reality of our country is different. So, it we can’t compare with other countries.

In our context, the existing law and policy are sufficient. The important thing is to implement it honestly.

We are still not able to teach EFL/ESL effectively in our schools. In this context, don’t you think it is a hurry to start teaching other subjects in English medium?

You are right but the major question is how effective the Nepali medium classes are. We can never start if we wait to fix everything and then start. Attempts for changes have to be made. Schools have never been forced to shift for EMI. This shift has taken place in those schools which are interested to start and their infrastructure, teachers and SMC are ready for it. Nothing can stop those who are willing for change and those who want to remain as they are, there is easy policy for them too. You know that that institutional schools use EMI. Are there sufficient and qualified teachers for EMI? I’ve also found their teachers weak in both language and contents. Challenges are obvious during reformation. We need to move forward resolving the problems.

When children are taught and exposed to English language from very young age instead of teaching in their home language. Such products for instance, from private boarding schools, are found to be loving foreign language and culture rather than their own. Furthermore, the government is also promoting English language. In this context, what will be the effect in Nepali language and culture after introducing EMI at very young age?

The issue you raised is serious. However, it makes no difference. Have the products taught in Nepali medium protected and promoted their language and culture? Are they aware of their language and culture? Have they used their local or home language? Has the only use of Nepali or local language helped in the livelihood of people and in international competitions? And, have the ones taught through EMI gone against the languages and cultures of their country? Language is only a medium of learning. Although children are taught through EMI, they have spent more of their time at home. Have parents made their children aware of their language and culture? Every house has been promoting Hindi language watching Hindi movies, TV serials and cartoons on TV. Hasn’t it promoting the culture? Similarly, hasn’t the culture coming through English movies and cartoons? The education in schools has made the future leaders prosperous. The issue you raised is more serious for out of school scenario rather than schools.

What kind of programmes and modality does NCED have to produce qualified teachers for teaching through EMI?

NCED supports through trainings. Although we don’t have sufficient trainers, we provide training through our roaster trainers. We’ve prepared 150 trainers in cooperation with British Council in the last year and developed the package. I think now time has come to select teachers having basic communication skills in English in community schools. Like Public Service Commission, Teachers Service Commission also  need to test the English language skills of teachers. Talking about our programme, we now are going to design our modality in terms of needs of teachers including EMI training.

Choutari team would like to thank the Executive Director of NCED for his valuable time and insights into the practice of EMI. 

Reimagining education from a multilingual perspective: Policies/practices, realities and looking forward

Prem Phyak
Prem Phyak

EMI has been a hot topic for research and interaction locally and globally. Choutari Editor Jeevan Karki has spoken to Prem Phyak, a PhD scholar from the University of Hawaii, US on EMI. Mr. Phyak critically shares his opinions on practices and realities on EMI and suggests some ways forward for EMI practice in Nepal. Here it goes:

Nepalese public/community schools are switching the medium of instruction to English day by day and the government is also in the campaign of training the teachers for promoting EMI. Is EMI the need of time or an effect of linguistic hegemony?

This is a complex question; it requires a thorough observation of local context and an critical analysis of what language education research findings have shown. Let me try to be as specific as possible. First of all, it is not quite clear why English must be the medium of instruction from Grade 1. What’s the purpose of English as the medium of instruction (EMI) policy? Does this policy really help children access both linguistic and academic knowledge? To put it differently, what’s wrong with teaching content area subjects (e.g., Social Studies, Mathematics, and Science) in Nepali and/or any other languages that students understand better? Of course, the English language has an important space in global multilingualism particularly to access globally available socio-economic and educational resources. However, this taken-for-granted assumption does not work quite well in education (teaching-learning process) particularly in the context where children speak languages other than English outside classroom (For many children in Nepal, English is the third language and they do not need to use English in their everyday social interactions). Whether or not students have a better understanding of the content of teaching/curricula largely depends upon whether or not the language used as the medium of instruction in school is comprehensible to them. Studies from all over the world have shown that most low-achieving and drop-out students are taught in a language other than the language(s) they speak at home/community.

The basic principle of learning in the classroom is: if students don’t understand the language of instruction, they are not able to achieve the curricular goals. Most importantly, they are, directly and directly, excluded from the whole learning process; students are not able to invest themselves in performing cognitive skills such as comprehending, evaluating, analyzing, and critical/independent thinking. What we must know is that if we care about and would like to put education and children at the forefront, the imposition of any language as the medium of instruction (e.g., EMI) in which students cannot fully operate in the classroom leads to numerous social, psychological, and cognitive issues. Studies have further shown that if children are forced to learn in “an insufficiently or poorly developed second [/foreign language], the quality and quantity of what they learn from complex curriculum materials and produce in oral and written form may be relatively weak and impoverished” (Baker, 2011, p. 166).  It is basically wrong to force students, who have never learned and used English before they come to school, learn all the content area subjects in English (without any English language support)  from the first day in school. We should also know that learning in Nepali has already been a problem for many children.

I think the question is not whether “EMI is the need of time”; rather we must engage in analysis of whether EMI is an appropriate approach to ensure access and meaningful participation of all children in teaching-learning process in the classroom. The current de facto EMI policy is fundamentally flawed; it seriously lacks academic/educational justifications that are grounded in language education theories and best practices. It is quite surprising to see that public schools are switching from Nepali medium to EMI policy without examining its educational, social, and cognitive ramifications. I don’t quite understand the intention of the government as well; if we closely look at the Ministry of Education’s policies and plans such as Education for All, Millennium Development Goals, School Sector Reform Plan and National Curriculum Framework, it wants to promote multilingual education by considering children’s home/community languages a resource for an equitable and quality education. Through these policies, the government has shown its commitment to ensure access, equity, and quality education for all children. Thus, it is completely unethical for the Ministry of Education to divest from its commitment to multilingual education and invest just on EMI as a monolingual approach to medium of instruction policy. In this sense, we can say the current EMI policy seems more hegemonic, i.e. it is shaped by the global dominance of the English language but not by its educational/academic rationale in the multilingual context of Nepal. However, I would like to mention that any policy (be it Nepali-only or English-only) that promotes monolingualism in education is hegemonic for multilingual students.

In Nepal, do you think we are ready for switching the medium of instruction especially in public/community schools?

Whether we are ‘ready’ for an EMI policy is not what we must be debating about. Rather we must engage in critically examining whether EMI contributes to promote both access and quality in education.  Here, I would like to mention two things: first, we already have English as a ‘compulsory’ subject from Grade 1. From the first day in school, children must learn English, irrespective of their linguistic backgrounds (I learned English from Grade 4, but was never taught in EMI in school). My own observations and other studies show that public schools and teachers are facing a number of challenges to teach English-as-a-compulsory-subject from Grade 1.  How can we imagine that the EMI policy works in this existential reality?

Second language acquisition and bilingual education studies have revealed that when students are not fully functional in the languages taught/used in schools, they are not able to fully engage in cognitive activities and perform academic skills well. We must also be aware of the fact that strong academic skills and knowledge/concepts that students develop in one language is always transferable to learning a new language. This means that it is important to help children develop their academic, cognitive, and linguistic abilities in their home language/community language before they are taught any new language. We have already seen this issue in teaching English-as-a-compulsory-subject. Therefore, we should first engage in understanding and reimagining how to teach ‘compulsory English’ effectively. I think we must be happy if we are able to effectively execute the English-as-a-compulsory-subject policy.

Most importantly, we must not forget that each academic subject, grade, and level has specific objectives that the nation wants students to achieve. In other words, the nation expects students to learn specific content knowledge and skills by the end of a subject, grade and level. While talking with me, teachers (science, social studies, mathematics, and even English) have said that it is ‘impossible’ to achieve subject-, grade-, and level-wise objectives through EMI.  Let me share an anecdote. I was observing a Grade 2 science class; the topic of the lesson was the characteristics of living and non-living things. The teacher first asked students to open the science textbook (English translated version of the national textbook in Nepali) and wrote the topic on the board. He kept on reading the lines from the textbook and asked a series of questions to the students. What are living things? What do living things do? All the students were silent. I heard some students asking questions to each other in Nepali to check whether they understood what the teacher was teaching. The most difficult moment was when the teacher was unable to explain the meaning of the word ‘sensitivity’ [one of the characteristics of living things] and could not provide its actual meaning in Nepali to the students. Students remained frozen unless the teacher allowed them to talk in Nepali. As the students could not respond to the questions in English, the teacher himself wrote all the answers on the board and asked them to copy. There was no teacher-student communication at all, but very little student-student interaction in Nepali. The whole lesson was like an English language teaching class, rather than a science lesson. I have observed so many other Science and Social Studies lessons that end up being lessons on the “English language”. After each class observation, I asked Social Studies and Science teachers whether EMI is contributing to achieve the subject-, grade-, and level-wise goals of education. All teachers said “No” and preferred to teach these subjects in Nepali.

My point is that the language that is used as the medium of instruction in schools should not be detrimental to learning. I have seen that EMI is negatively affecting students’ academic skills (use of language for specific genre/communication, independent/collaborative learning, and critical thinking) and knowledge. What is most dangerous is that the de facto EMI policy has projected (quality) English language learning and teaching as synonymous to quality education, which is no other than a myth.

Which is the right level/age to introduce EMI in our education system? Why?

It depends upon whether or not students actually need EMI. The current EMI policy is very much top-down and based on very weak ‘commonsensical ideas’. What I am saying is that a language policy must embrace ‘on-the-ground’ language practices and realities and should be backed up by language education theories and findings; it should not be based on non-academic/education assumptions that a few people think might work well for all the children.

Talking of the right level to introduce EMI, we must be clear about some basic ideas about language and language ability. First, it is important to understand what language abilities are necessary in education. There are two general language abilities: conversational and cognitive academic language proficiency. Conversational proficiency is concerned with interpersonal communicative skills such as holding a conversation, introducing each other, talking with shopkeepers, and organizing meetings. On the other hand, cognitive academic language proficiency includes more complex language abilities needed to handle curriculum contents. It includes language abilities to engage in complex higher order thinking skills such as analysis, synthesis, evaluation, hypothesizing, and generalizing in specific academic areas such as Social Studies, Mathematics, and Science.

Studies have shown that students take 2-4 years to acquire conversational language abilities while they take 6-8 years to develop cognitive academic language proficiency. This happens in very well planned educational policies with competent teachers, sufficient resources, and a continual support from the government. You know how badly our educational plans and policies are development without any comprehensive research. We must understand that conversational language abilities do not reflect cognitive academic abilities. In other words, we cannot judge students’ cognitive academic ability in terms of their fluency in listening, speaking, reading, and writing skills in English. We must know whether students can cope with academic content areas through English. Considering the current failure rate in English (even in basic interpersonal skills), unplanned educational scenario, and an extremely limited understanding of language education in a multilingual context, I cannot exactly tell what level we should begin EMI. What I can say however is that introducing EMI without understanding existing conversational and cognitive academic language abilities of both students and teachers is detrimental to both access and quality in learning. A comprehensive plan based on an extensive research study must be developed, piloted, and examined what works and what does not. A non-negotiable principle we must keep in mind is: the language gap should not create educational/learning gap among students.

As Alan Davies, a famous applied linguist who has immensely contributed to the beginning of Nepal’s English language teaching, has recently argued, the expansion of English in Nepal (both as medium and subject) must not be guided by any ‘political motive’ (although it happened when he was leading a 1984 ELT Survey), rather it should be guided by an academic motive. In the 1984 ELT Survey and his 2009 article, Alan Davies has recommended that it is better to start English from Grade 8 so that students are well prepared to learn English and more resources (both teachers and other materialistic resources) can be concentrated on teaching better English. But as the secretary of the Ministry of Education and the representative from the royal palace rejected this academic idea, his survey team had to negotiate and agree on the Grade 4 start. But they have clearly mentioned that lowering English to Grade 1 is not academic sound and desirable. But as we seen now the Ministry of Education has already introduced English-as-a-compulsory-subject from Grade 1 and now promoting it as the medium of instruction.

If we to go for EMI, where should we start from- tertiary level to prepare teachers or from the school level?

I am not sure if I understood this question well. If you want me to comment on teacher preparation for EMI, I have to say two specific points. First, before we talk about teacher preparation we must be clear about the purpose of EMI. Most public schools are forced to introduce this policy because they want to increase the student number so that they get more teacher quotas from the government. They also want to compete with private schools. However, all these arguments are non-academic and very superficial that conceal real issues in public school management. Second, if we would like to discuss the issue of medium of instruction on the academic ground, we should seriously think about how we can prepare teachers to help children, who come from multilingual, multicultural and multiethnic backgrounds without having any exposure of the English language, learn curricular contents better.  Based on experiences from all over the world, universities develop language teacher education programs and courses to address issues that teachers face on-the-ground. However, we do not have a strong language teacher education program that prepares competent teachers who can better handle a multilingual class in Nepal.

Let me share two issues with regard to teacher preparation for EMI. First, the way this policy has been pushed without setting up a rigorous teacher education program that both educates and trains teachers on the issues of language education does not seem to be sustainable and realistic. A professional-development (PD) model of teacher training, a famous model of teacher training in Nepal, is not sufficient for the teachers who have to work with a new language education policy. Thus, it is important for the Ministry of Education to collaborate with the universities to develop a new language teacher education program to deal with the current language issues. Second, and most importantly, the new teacher education program must embrace a multilingual approach to language teacher education in which teachers explore various models and approaches to teach multilingual students multilingually. In other words, they should know the fact that a multilingual medium of instruction policy not only promotes learning multiple languages, including English, but also promotes strong academic content knowledge.  What I am saying here is that the ways in which teachers have been trained now simply promotes the monolingual ideology of ‘teach-in-English-for-English’.

Children in private boarding schools are taught in English medium and exposed to English language and culture since the first day of their admission. Similarly, all subjects expect Nepali are taught in English and public schools are literally copying the same practice. Do you think it is a good practice or there should be some limitation regarding the use of English language in schools?

Yes, you are right. Public schools are imitating what private schools have been doing in terms of the medium of instruction policy. As we know, private schools focus on English language teaching both as a subject and the medium of instruction. Let me mention two points: a) as private schools are profit-oriented institutes, they have been promoting the English medium of instruction policy as a principal feature of education even when the use of languages other than Nepali were banned in public schools. They taught English from Grade 1 even when the public schools were asked to teach English from Grade 4. Most private schools are located in urban cities and affordable only for high-middle class people; and b) private schools are considered ‘better schools’ because of their students’ higher pass percentage in School Leaving Certificate Exams (SLC), a gateway to higher education. Every year, private schools excel public schools in students’ passing rate in SLC. One of the major reasons for private schools’ success is the greater awareness of parents who send their kids to private schools. As these parents are already conscious about and can invest their time, money, and other resources in their kids’ education, most private school students receive proper guidance and resources (from both school and parents) that help them succeed in SLC. Contrary to this, most public school students, who live a rural agrarian life in lower-class families, do not have all these luxuries. And there are other political, educational, and managerial issues in public schools. Thus, many public school students are unsuccessful in SLC. This gap rooted in socio-economic class differences has eventually constructed a commonsensical assumption that private schools are better and their EMI policy is the only way to obtain quality education.

Public schools are following what private schools have been doing in terms of EMI policy. In various interactions (both formal and informal) with me, head teachers and District Education Officers hastily claim that they have to implement EMI because in this ‘adhunik jamana’ [modern age] English is necessary for ‘jagir, bidesh, and gunastariya shikshya” [job, abroad, and quality education]. However, they really don’t have answers to these questions: how EMI helps to achieve all these? Does it mean that students who are not taught in EMI do not get job and quality education?

Schools that practice English as medium of instruction are considered as better schools and are believed to provide quality education. Can EMI help promote quality education?

It’s unfortunate that EMI policy has been considered a panacea for educational issues in public schools. As described above, this policy does not seem to promote quality education in reality. Although it is hard to define what a quality education is, it is evident that the education that helps students develop independent, creative, and critical thinking/leaning skills; appreciate multiple perspectives while engaging in social interactions; and foster an increased awareness of both local and global sociopolitical issues is desirable for all children to succeed in the present world context. A quality education provides students with an opportunity to fully invest their cognitive abilities in making sense of the world where they live in. And a quality education eventually promotes both access and equity in education. What is most disturbing however is that schools are labeled ‘better schools’ or ‘worse schools’ based on whether or not they have implemented an EMI policy.  Such evaluative discourses, policies, and practices are a very narrow-view about schools and education and they reduce the meaning of education just to learn English.

Public schools feel a strong pressure to increase the number of students, as mentioned above, to get more teacher quotas. In my interactions with head teachers, teachers, parents, and policymakers, I have found that public schools have introduced EMI to ‘compete with private schools’. Most head teachers argue that the EMI policy is necessary to attract more students in public schools. However, it is evident that the absence of the EMI policy is not the only reason behind the low student enrollment in public schools. Increased migration of people from rural to urban areas, unplanned opening of private schools in both rural villages and urban towns, and decreasing population growth are some of the major reasons behind the issue. Most interestingly, although most public schools have ‘announced’ the EMI policy to attract students, they have not been able to successful to implement the policy. They have asked students to buy English textbooks, but eventually end up translating everything into Nepali. Some head teachers have said that the EMI policy did not even work in their schools so they have started teaching in Nepali. They further said the policy created a lot of confusion among students and teachers. I have seen that students could not answer test items in English unless teachers translated the test items into Nepali. Some teachers give test items before test and dictate their answers in advance.

The assumption that the EMI policy fixes all the issues in public schools is a very myopic view on public education. Public schools (and, of course, private schools as well) can provide a better education in any language and language practices that students understand better and feel comfortable to express themselves.

What is your suggestion regarding the use and practice of EMI in the schools in Nepal?

First, at the theoretical level we must be clear that forcing students to learn academic content knowledge and skills in the language which they have not fully development yet is detrimental to effective learning. Thus imposing English as the medium of instruction, in the guise of an abstract quality education and an imaginary or unrealistic job market, without having an in-depth understanding of language education theories and best practices and without analyzing its educational ramifications may not help students develop strong academic skills and knowledge. Second, there is a clear distinction between teaching English as a language and using it as the medium of instruction. But the current EMI policy and practices are focused more on helping students develop English language proficiency, but not on achieving curricular goals as specified by the Ministry of Education. Most schools and teachers are not teaching Social Studies, for example, but they are teaching the ‘English language’—vocabulary, pronunciation, spelling, sentence structure, and so on. This implies that the entire teaching-learning activities turn to be activities for ‘teaching English’ and schools eventually look like an “English language institute.”

Third, and most importantly, our policymakers must be aware that there are models and best practices in which both language and academic content can be taught using multiple languages simultaneously in the classroom. Recent studies have shown that a monolingual medium of instruction policy does not work well for multilingual students. Thus it is important to redefine the current language education policies and practices including teacher education and professional development programs from a new multilingual perspective.

Finally, as the Ministry of Education has already developed a multilingual education policy and shown its commitment to promote access and equity in education, it is not professionally and institutionally ethical for any organization to focus only on a monolingual approach to education, including teacher training. A multilingual approach to language education not only provides equal space to all languages, including English, but also promotes better language and academic content learning.  So it is the right time to redesign our teacher education programs, professional-development modules, and teacher training packages considering our local multilingual complexity and the role of English in it.

Work cited

Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Bristol: Multilingual Matters.

Sharing Experiences Enhances Teaching and Learning: Bishnu Hari Timilsina

Nepalese ELT field has owned many dedicated trainers, supervisors, and teachers helping hundreds of thousands of students, growing professionally and helping others grow professionally. They have been serving the nation by teaching English and contributing through the institutions they have been involved in.

Associate Professor, TU Prithvi Narayan Campus Pokhara
Associate Professor, TU
Prithvi Narayan Campus Pokhara

One of such personalities is Mr. Bishnu Hari Timilsina, Associate Professor of English Education at Prithvi Narayan Campus Pokhara, a constituent campus of Tribhuvan University. He has been teaching English for more than three and a half decades. He also served as Secondary School Supervisor for about seven years before he began his teaching career at the university. Rajan Kumar Kandel, Choutari editor and coordinator for April Issue had an interview with him regarding his professional journey and experiences in the field of ELT.

Please go through the interview and leave comments on the issues raised. Your words may provide a sense of gratitude to the dedicated teachers who have devoted their whole lives in the field of English language teaching and encourage the novice and potential professionals.

Rajan: Welcome to the April issue of ELT Choutari, Sir! First of all, I would like to ask you to highlight your ELT journey and your experiences of teaching English from school to college level.

Mr. Timilsina: Thank you Rajan Jee and the Choutari team for inviting me to the interview of ELT Choutari to share my experiences in EFL classroom. I am very happy to express my ideas through your popular web magazine. I taught in secondary schools for about 15 years and I have been teaching in campus level for more than 20 years.

You are the founding Chair of NELTA Surkhet and could you please share with us about your recent involvement with NELTA and such other ELT related professional organizations?  

Yes, I was the founding chair of NELTA Surkhet in 1996. We tried our best to organize English teachers of Surkhet and develop them professionally during our tenure.  I’m the Life Member of NELTA, and involved in NELTA activities here in Pokhara. I’m not holding any leading role of NELTA recently.

How do you evaluate the condition of English language teaching in Nepal now and then?

Now, the ELT situation has improved in Nepal. New approaches, methods, and techniques of language teaching have been developed and practiced. We can see its reflection in Nepalese ELT as well. As a whole, it is not frustrating though we have to improve many things.

Do you think that teaching and learning English are still not encouraged very much in Nepal?

No. I don’t think so. However, there are places in Nepal where learners are not getting enough opportunities. Most of the schools in Nepal are still not informed of the new teaching methods because of many problems. They are not equipped with ELT resources including sufficient and trained English teachers. The situation should be improved.

How could an experienced English teacher contribute empowering novice ELT practitioners throughout the country?

Obviously, experienced English teachers can contribute empowering novice ELT practitioners by bringing them into exposure through such professional networks. We can do it by integrative and intrinsic motivation and strategic investment to the novice learners. We can just show them to the vast storehouse of knowledge for professional development. They do rest of the things themselves.

Choutari team has used approaches, platforms, and talents of its members and ELT experts in pursuing professional development of ELT practitioners. Do you think such volunteer initiatives can contribute cooperative learning and sharing among ELT professionals? 

Sure. Volunteer initiatives can contribute professional development and cooperative learning. We can share experiences and enhance our teaching and learning with the help of such platforms. ELT Choutari has contributed a lot to its readers to search the sources of knowledge and get acquainted with the activities, studies, and practices of the practitioners in the field.

What would you like to tell the readers of Choutari about how they can support this or similar volunteer initiative to develop oneself and let others develop professionally?

I think the learners should be active to develop their professionalism. They should initiate their journey of learning themselves. If we are doing something new, we should know what the other people are doing/saying on it. In this regard, Choutari can be a good platform on it.

Which Choutari article or interview that you have read in the past six years did you like most and why?

I like most of them as they had many interesting ideas and experiences. Mostly, I like those that have explored the current issues of ELT. So, I cannot be very much specific to select one or two. Many of them are useful to the ELT practitioners.

Please suggest any areas of professional conversation that Choutari is yet to pay attention to. 

In spite of the fact that it is difficult to prepare a matter that fits to all, we can provide creative, learners friendly and academic subject matter in it. Choutari can also include the materials that are equally helpful to the teachers teaching the beginners as well as the advanced learners.

Finally, would you like to convey any message to Choutari readers? 

Teaching and learning are give and take processes. So, give your experiences to Choutari and take some from it. Sharing experiences enhances both teaching and learning. Sharing is important in the field of English language teaching too. Platforms like Choutari can also be used for building rapport among the ELT practitioners experienced and novice, and home and abroad. It can build a professional network.

Interview with RELO Specialist, US Embassy, Nepal

Bishwa Gautam  is Regional English Language Program Specialist working for the U.S. Embassy based in Kathmandu, Nepal and responsible for Nepal, Bangladesh, Sri Lanka and Maldives. In the following interview with Praveen Kumar Yadav, one of Choutari editors, Gautam shares about ELT situation, its prospects and challenges in Nepal, ELT programs implemented by the US Embassy’s Regional English Language Office (RELO) and finally various opportunities provided by the office for Engllish language teachers and learners. We hope our valued readers would find the interview very useful and interesting to read.

How do you assess the current situation of English Language Teaching in Nepal? What are the prospects and challenges? 

The situation of English Language Teaching in Nepal has two scenarios; one urban, the other rural. In the urban cities, ELT is progressing satisfactorily, but in small cities and rural areas there are many issues. The issues are the (un)availability of well-educated, trained, and motivated teachers, the lack of teacher mentors,  limited  or no English teaching and learning resources, and unmotivated students because English is rated as the number one difficult subject. This lack of teaching-learning resources and materials development means fewer people want to become English teachers which only makes the situation worse. Moreover, the market of English language is huge. English language skill is necessary for further studies, business, job, technological and tourism affairs as well as for daily activities. Therefore, everybody wants to learn English. This gives English language teaching situation a very prosperous and challenging opportunity.

What are the key programs that the US Embassy’s RELO is implementing for improving ELT situation in Nepal? What has been most effective?

The Regional English Language Office (RELO), U.S. Embassy, has been supporting English language teacher development programs since __ through programs like  the English Language Specialist and English Language Fellow programs, which bring American English Language Teaching experts to provide teacher training and give advice and support to educational institutions for the improvement of English teaching in Nepal.  Other programs such as  E-Teacher Scholarship, Massive Open Online Courses (MOOC), and the Shaping the Way We Teach Webinar Series give teachers the opportunity learn practical knowledge and skills for their professional development. The United States Government’s Department of State’s after school English Access Microscholarship Program (Access) for economically disadvantaged, bright, adolescents in  eight districts of Nepal is also managed by the RELO office and currently implemented by NELTA.  Not only are the Access students having impressive results in their formal education and developing leadership roles, but also their teachers are benefiting from periodic trainings from RELO and amazingly are becoming teacher trainers in their locality.  The RELO also supports professional exchange sponsoring Nepalese English language teachers to participate in various National and International conferences in the region as well as the annual Teachers to Speakers of Other Languages (TESOL) conference in the U.S. Finally,  English language teaching materials and resources, as well as materials development and support are other equally popular programs of the RELO.  The most effective interventions by the RELO office is the training of English teachers. The Public Affairs Office at the U.S. Embassy, Kathmandu, also assists in English language programs such as the English By Radio program which reached 60 districts and training programs at the American Corners to enable teachers to access and use materials from the American English website.

Through this interview, we would like to inform teachers, researchers, and professional leaders in the field of ELT about the opportunities that RELO provides. Please list or describe some of the opportunities and resources that you have for them.

The RELO shares its opportunities widely via its webpage http://nepal.usembassy.gov/relo.html . We have a number of online opportunities which require regular access to computers and Internet. In the coming year, the call for application announcement of the E-Teacher Scholarship program, where participants take a  10-week long U.S. university course online, will be in June/July 2015. This is a highly competitive program for a limited number of slots.  Interested English language teachers should submit completed applications. The participants should be able to give 10-15 hours in a week and should have basic technology skills. In contrast, webinars which are in series of 6 different one and a half hour sessions are open to all and can be group viewing if people don’t have computers and Internet. Webinar 15 dates are January 14, January 28, February 11, February 25, March 11, and March 25 and Webinar 16 dates are April 22, May 6, May 20, June 3, June 17, and July 1.  MOOCs are shorter and easier than the E-Teacher courses, open to all and groups can get together to give each other study support. The dates of Shaping the Way We Teach English MOOC course 1 are Jan. 05 and Apr. 06, 2015 and the dates of course 2 are Feb. 09 and May 11, 2015. However participants should register themselves one week prior to the course start date. Institutions or organizations who wish to apply to get an English Language Specialist or Fellow and individuals who wish to apply for exchange programs can submit applications to RELOKathmandu@state.gov at any time.  English language teachers and learners can access, download and use a variety of materials such as games, activities, audio books, reading material and articles about teaching from our American English site www.americanenglish.state.gov . Moreover, we also provide hard copies of English Teaching Forum which comes out four times a year or it can be read online at the American English website.

Please visit the Regional English Language Office, U.S. Embassy Kathmandu’s web page http://nepal.usembassy.gov/relo.html  and the US Embassy Kathmandu Facebook page https://www.facebook.com/nepal.usembassy  to check for updates and opportunities.

 

Interview with BICC Teacher in China

Hu Xiao (Joseph is his English name) is one of the trainers of the workshop***.  He holds a master degree in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages (MTCSOL). He has also been teaching in BICC for two years. He loves traveling and playing guitar. Here is the interview with Joseph on Chinese Language teaching. I hope you find it interesting and useful. 

What is the scope of Chinese language teaching and learning across the world? Why do you think foreigners should learn Chinese?

We hope that Chinese language teaching will be worldwide, just like French Alliance.

I think that China is a country with tons of people as well as opportunities, once you learn Chinese you’ll get the chance to communicate with one of the most potential nation.

As a language teacher, what problems and challenges do you face while teaching Chinese to the foreigners? And how do you overcome them?

The biggest problem or challenge i think is the teaching of Chinese characters. This is because foreign people are afraid of Chinese characters.

I think the Chinese teachers should not only teach the character itself, but also teach the background and the formation of characters. By that can let the students get interested in learning Chinese characters.

Does English language help you in teaching Chinese to foreigners? If yes, in what ways?

Definitely, especially in communicating with the beginners. We call English the “mediator”, but when a learner learns more and more, the use of English should be less and less.

Could you please share with us some phonetic difference between English and Chinese language?

For example, ‘j, q, and x’ in Chinese pinyin. In linguistics, we call them “the sound of tongue blade”, but in English we don’t have a sound like that. When the English-speakers start learning these 3 phonetics in Chinese, they find very hard to pronounce them.

Finally, would you like to convey some message to those interested in learning Chinese language?

We’d like to invite those who are interested in learning Chinese language to attend some Chinese language learning activities held by your country’s Confucius Institute. Because that is the place that you may directly feel the Chinese culture and language. Also if you are not that convenient in learning Chinese in class, you may choose the internet learning. Making more Chinese friends is also a good way to learn Chinese, because the Chinese people are always surround other countries’ people.

***

I have recently attended the ‘2015 China Workshop Program for Foreign Chinese Language Teachers’ at the campus of Beijing International Chinese College (BICC) in the Olympic Village in Beijing, Capital of China.

Over 30 teachers from Russia, Mongolia and Nepal participated in the China Workshop Program for Foreign Chinese Language Teachers, sponsored by Hanban. This workshop/training program is specifically designed to encourage foreign teachers to become Chinese language teachers and promote the Chinese language and Chinese culture outside China. The training course included 100 class hours, plus numerous sightseeing and cultural activities. The courses taught during the workshop were based on the needs of the Chinese language teachers; the main focus was on teaching the foreign participants the theory and methodology of teaching Chinese; and the application of modern educational technology in Chinese language teaching and cultural practices.

All the BICC trainers for this workshop are the full-time Chinese language teachers and guest professors from Beijing University, Beijing Language and Culture University, Beijing Normal University and Beijing Foreign Language University.

Here is the glimpse of the program in the video: