Category Archives: Language planning and policy

Structural conditions are responsible for parental agency to influence the uncritical adoption of EMI: Dr. Poudel

Prem Prasad Poudel is a recent PhD graduate from The Education University of Hong Kong, Hong Kong (2021/22). He is an Assistant Professor at Mahendra Ratna Campus, Tribhuvan University, Kathmandu, Nepal. He has experiences teaching at higher education in Nepal and Hong Kong, and has been continuously engaged in research with national and international teams on the issues of privatization in education, educational outsourcing, whole-child development, postgraduate students’ aspirations and well-being, medium of instruction policies, educational equality, and equity. He studied language policies, planning and the associated sociological issues during his PhD, and explored issues like language and social justice especially in the bi/multilingual social spaces nationally and internationally. Recently, he has been diving deeply into these issues to understand language and education issues from a socio-historical perspective.

Choutari editor, Nanibabu Ghimire has initiated a conversation with Dr. Poudel on language in education policies and practices, mother tongue education, English medium instruction (EMI) and its multiple facets. Enjoy this exclusive interview at Choutari.

 

Q: What do you think about the practices of medium of instruction (MOI) in school education in Nepal?

Starting from 1990s, we have seen significant developments in making language policies including MOI more people centric. The current constitution of Nepal allows the schools to use Nepali, English or the other languages of the nation as a medium of instruction in schools, up to the secondary level. Despite this policy, schools are aggressively (and sometimes blindly) shifting towards English medium instruction (EMI). The consequences of such shifts are adverse, especially for a multilingual and multicultural context. For instance, in Nepal’s case, even Nepali, the national language, has been displaced in many contexts from schools and has only been taught as a subject, and its (and several other languages) role as the MOI has been displaced by English. Hence, the practice of MOI in Nepal’s schools is highly English dominated. We have recently explored this issue from decolonial perspective and have published a paper, especially the colonial power of English in school and the efforts for the decolonization of it in school education in Nepal, which can be accessed here.

Q: Why are people attracted to English medium instruction (EMI) in school education in Nepal?

Good question. There is a craze toward adopting EMI in all levels of school education. This case is more serious in the early childhood education (the so called Montessori education). Several factors have driven this trend. First, EMI is our history, as it emerged along with the beginning of formal education in Nepal, which set a false belief that education in English is of better quality and of higher status. Second, the globalization and neoliberal marketization projected English as the language of opportunities, a key to cross-border employment opportunities and social mobility. The third factor is our social psychology. For example, in our case, perhaps similar to many non-native English-speaking countries, an ideology deeply rooted in Nepali society is that English is the language of prestige and higher social values such as being standard, educated or elite— an indicator of being an elite. This belief of projecting English as a high-valued language implies that languages other than English deserve less value and prestige. The main problem here lies in the superior-inferior labelling assigned to English and other non-English languages. This has affected our language choice in media, trade, education, family language practices and our lives in the public. For instance, if you walk around our marketplaces, most signboards are written in English at the top (perhaps in larger fonts) followed by Nepali (or none). This practice is intended to expand business and establish English as one of the commodities salable in the market. You know this is a form of hierarchization of languages in public places. It’s seemingly simple but has long-term implications for language policies.

Q: Despite having policy to provide basic education in learners’ mother tongue, people want to educate their children in English medium schools. How do you perceive this trend?

You’re right. There are legislative and educational policy provisions about using learners’ mother tongues or the most familiar language as a medium in schooling, which is good from a linguistic human rights perspective. However, people these days are attracted by the utilitarian values attached to languages. Some simple questions people have in their minds are, “What do I get by learning in my mother tongue? What are the benefits?” In my perspective, people today look for ‘socio-economic’ benefits out of learning in and learning of a language. This is a force coming in as a product of the neoliberal market that gives people a choice but simultaneously projects the economic gains or the material and social capital attached with learning a particular language as essential elements of an individual’s life. So, the growing trend of parents uncritically preferring to educate their children in EMI is unfortunate for contexts like ours, where children are taught the contents in the English language since the beginning of formal schooling.

Q: Meanwhile, language-minoritized parents are found to be motivated in teaching their children in EMI instead of their home language. What can be the reasons behind this?

I think the concerns should not be about majority or minority language speaking communities, rather, it should be about what structural conditions led these communities with less power to choose the dominant languages such as English for educating their children. In non-native English-speaking contexts beyond our national context as well, no matter the demographic strength of communities, they are driven by ‘English fever’. For example, in South Korea, as Choi (2022) pointed out, despite the deliberate efforts made by the governments, English continues to be the language of social prestige and quality education. Look at the Nepali native-speaking communities here in our context. People are more concerned about access to English, thinking access to English will widen their global space. The communities are abandoning or at least minimizing the use of their native languages in education. For them, it is not about whether their children learn English but the widening inequalities caused by English. Several researches in Nepal (e.g., Poudel & Choi, 2021; Phyak, 2016, 2021; Sah, 2022) have demonstrated it. While I was in the field for my doctoral study, I remember two EMI schools; one private and the other public. However, both students and parents of the public school were projecting the private school in the vicinity as of better quality. They thought that the English in these two EMI schools was unequal. They were anxious about the future life chances of their children due to the unequal exposure to English. Isn’t it interesting? So, what I mean is, people are not worried about the coercive impact of English on their ethnic/indigenous languages, rather, they are concerned about the consequences that their children might experience due to not getting exposed to zero or unequal English education. The main driving factor is their false assumption that ‘if you have English, you have everything, and if you don’t, you miss everything’, which is so unfortunate.

Q: So, does EMI improve the students’ English as parents/stakeholders think?

Schools today are intentionally or forcefully shifting their medium to English. To my knowledge, extensive research evidence to claim that the practice of EMI improves students’ English is still missing, especially from the Nepali context. However, there are mixed arguments regarding the benefits and side effects of EMI. For instance, since the 1990s, critical linguists have been questioning the inequalities in schooling posed by aggressive and unplanned adoption of EMI for children whose home language is other than English. At the same time, there are claims at the grassroots level that if EMI is appropriately implemented, extensive exposure to English may improve students’ proficiency in English. However, I would say no evidence claims that teaching English as a subject does not improve their proficiency. I think, we need more research evidence to answer your question in terms of Yes or No.

Q: How can we convince the people to teach their children in the home language (mother tongue) as mentioned in our policy documents? Or is that impractical? If yes, how?

Again, I would say that we should not think about convincing. This ‘ideology of convincing’ sounds more like a hegemonic idea, and it creates an impression of a ‘ruler-ruled’ relationship, which is impossible in an ideal democratic society. The most important thing we need to consider now is ‘what structural conditions enable the use of children’s home languages in education vis a vis English?’ Regarding policy, yes, there are relatively favourable policy conditions at the macro level, but the support systems for such policies to be implemented well are not sufficient and also are not owned by the parents, who are the key influencers in school policies. Unless we counter or challenge the prevailing ‘deficit ideologies’ concerning minority languages, we cannot realise the agenda of mother tongue education. To do so, I think one of the essential steps to be taken is enhancing the social and functional values of minority languages.

Q: Why is there a gap between MOI policy and practice in basic education in Nepal? How can this gap be eliminated?

As I also mentioned previously, the main problem is about ownership of the well-intended policies at the grassroots level. For instance, several reports of the Language Commission of Nepal have also highlighted that parental ownership concerning the use of local/indigenous languages is negligible, which invisibly forced the schools to adopt the dominant language the community gives priority to. This shows that there are instances of resistance (albeit invisible) from the bottom up, and the top-down policies have not been able to find their way. Consequently, we have missed a good policy action and positive response to the policy at the implementational level. Unless we address the factors that create this condition for policy-practice gaps, and establish causal relationships between policies and policy outcomes, such as the impact of the implementation of MOI, we will have hard times in bridging the policy-practice gaps.

Q: How do you perceive the current research practices of MOI in the global and local context? What would you suggest to researchers in language policy and planning moving forward?

Starting from the 1990s, language policy research gravely took a critical gaze, raising issues of inequalities and inequities caused by language policies of several nations. I remember one of the monumental works in language policy is J. W. Tollefson’s book, published in 1991. He raised critical concerns about challenging the structures that promote monoglossic ideologies in policy making. Since then, there are significant advancements in researching language policies such as MOI, for instances the works of Tollefson and Tsui (2004), Liddicoat and Baldauf (2008), to name some. The research trend in MOI has moved towards exploring sociological issues such as MOI and social classes, MOI and social hierarchies, inequalities, elitism, and commodification of language(s) (Block, 2021; Heller, 2010; Menken & Garcia, 2010). I am very happy to see that such issues in Nepal’s case are also increasingly explored by several applied linguists and critical scholars like Dr. Lava Deo Awasthi, Dr. R. A. Giri, Dr. Prem Phyak, Dr. Pramod Kumar Sah and several other emerging scholars including you. I cannot name every work of everyone of the language policy scholars here in this short interview, but I know that emerging scholars are exploring several socially embedded issues in language policy such as MOI. The critical scholars have also questioned the threats generated by English on the very existence of other languages in their respective community contexts at the global level. Another important development in our case is that universities (e.g., Far Western University) have developed very specific courses on language policy and policy research in M. Phil and PhD programs. I am sure that such developments will expand our context-specific research on language policy and associated concerns.

One of the critical concerns we need to explore is the intersectionality of language policies (e.g., MOI) with broader historical, structural, cultural and economic conditions of the society. We have initiated a discourse in this direction through a publication (see Poudel & Choi, 2022- entitled “Discourses shaping the language-in-education policy and foreign language education in Nepal: An intersectional perspective). I would suggest future language policy researchers direct their research on identifying the relationship of the forces such as nationalism, neoliberal marketization and ethnicity and their impact on language policy decisions and implementation. It would also be interesting to see (even question) the roles of national and international organizations (e.g., The World Bank, OECD, EU etc.) promoting the neoliberal agenda that aims to homogenize the world while also advocating for diversity and equity. Future research could also explore the ways of enhancing community participation and engagement in establishing an equitable society by promoting the local languages and cultures so that the local epistemologies can be preserved and used in uplifting the lives of people who are living under conditions of the feeling of inferiority, minoritization and hatred. To be frank, we need to engage in critical dialogues at all levels of governance to realize the agenda of multilingualism.

As you have come to this point, you might have thoughts, feelings, and views about Dr. Poudel’s opinions and the issues raised here, so we invite you to drop your comments and questions below to advance the discourse. 

[To cite it: Paudel, P.P. (2022, October 15). Structural conditions are responsible for parental agency to influence the uncritical adoption of EMI: Dr. Poudel, PhD [blog post]. Retrieved from https://eltchoutari.com/2022/10/structural-conditions-are-responsible-for-parental-agency-to-influence-the-uncritical-adoption-of-emi-dr-poudel/]

Mismatches on Educational Language Policy and Practice: A Critical Reflection

Basanta Kandel

Abstract

This article critically reflected the mismatches in educational language policy and practices in the schools located in the rural part of Nepal. Adopting the critical ethnography, I observed the classes of two basic level schools as a participant observer, conducted semi-structured interviews with four teachers, organized an FGD with teachers, maintained field notes, and reviewed the policy documents of local government to collect the information. The study revealed that the language policymakers and arbiters have mismatches on educational language policy ideologies, the local government’s educational language policy and its practices in the schools seem inconsistency that spaced conflicts amid monolingual, bilingual and multilingual policies and practices in education. 

Keywords: Educational language policy, critical ethnography, ideological and implementational space, mismatches

Introduction

            Educational Language Policy (ELP) is defined as “the official and unofficial policies that are created across multiple layers and poor institutional context and have an impact on language use and education in schools” (Johnson, 2013, p. 77). Since 1970s, the ELP has attracted the attention of Language Policy and Planning (LPP) scholars (Tollefson & Tsui, 2018), especially, how language policy creation, interpretation, and appropriation in schools impact educational processes and pedagogy (Johnson, 2013; Johnson & Pratt, 2014). The school as a broader site of language policy processes (Johnson, 2013) and the teachers and students as prime policy arbiters have greater responsibilities for the effective implementation of policies. In addition, the teacher as the major agency of ELP generates authority to allow or restrict the use of multiple languages in their classrooms, assures the ideological and implementational spaces, and creates an equitable linguistic environment. However, in the context of school sited in the rural part of Nepal, the ELP seem to have been implemented and practiced haphazardly that has resulted mismatches and conflicts among languages. The Constitution of Nepal (2015) has legally authorized the rights of decision-making on ELP to the Local Government (LG) (Poudel & Choi, 2020) with reference to the contexts, demands, and necessities of the stakeholders. Therefore, the LG is the authoritative organ to devise and implement ELP corresponding with the federal and provincial governments’ acts and policies. Conversely, the schools at local level have diverse policies and practices of languages that have impacted the content and quality of education. With this backdrop, the article focuses on how the teachers in remote schools create, interpret and appropriate language policy in their classrooms. Employing the ‘critical ethnography research on ELP’ (McCarty, 2011) at Vyas Municipal Government, Tanahun, I disclosed how the teachers and students acclimatize educational language policy and practice in multilingual school/classroom settings since ethnography of language policy as a method used to explore the multiple layers of language LPP processes with a focus on the power of individuals within educational contexts (Hornberger and Johnson, 2007).  

Methods of the Study

            This study has applied critical ethnography research design (McCarty, 2011) of the qualitative research approach under the critical-interpretive paradigm. For the study, I collected information using participant observation of basic level classrooms, semi-structured interviews with teachers, FGD with teachers, and policy reviews of the local government (i.e. Vyas Municipal Government, Tanahun). Four basic level teachers and a group of students were the participants in the study. The data were transcribed in participant’s mother tongue and translated in English. They are coded and three major themes were developed based on the codes for data analysis and interpretation. 

Results and Discussions

The information has been critically analyzed, interpreted, and reflected in three major themes such as ‘mismatches in ideologies’, ‘mismatches in policy and practice’, ‘conflicts amid monolingual, bilingual and multilingual policies’ that have been presented in the subsequent section.  

Mismatches on Ideologies

            During the fieldwork, I encountered multiple and divergent ideologies of teachers and students on language policy process. The teachers’ determinations, interests, and vested ideologies on ELP have created ideological tensions among them and impacted teaching-learning activities. Vyas Municipal Government has promulgated Education Act (2017) and Education Bylaws (2018) that instruct to adopt ‘trilingual policy’ (i.e., Nepali, English, and Mother Tongue) in education, and have created ‘ideological and implementational spaces’ to local languages as well. However, the teachers have reflected divergent ideologies regarding the ELP in their contexts;  

Nepali Language Policy (NLP) is good, the field of knowledge becomes wider and students learn a lot. Students’ knowledge is narrowed down due to ELP). English Medium Instruction (EMI) gives 50 percent knowledge, I believe. (From interview transcript, T: 2)

Contrary, the next teacher participant (T: 1) expressed his agency focusing on the demand, need and necessity of ELP in education;

ELP in education is necessary to produce manpower who can grab the opportunities in the world market; therefore, we have adopted English in education for five years. First, it was the demand of time, second, the pressure from parents ignited to adopt the policy. (Form interview transcript, T: 1).

The multiple and divergent ideologies of teachers regarding the creation, interpretation, and appropriation of ELP have produced ideological discrepancies and created tensions and challenges for the effective implementation in the classroom rather than a compromise. The diverse expressions and ideological variance challenge policy creation and implementation in multilingual classroom settings. Most importantly, the policy arbiters’ ideologies have been divided into multiple groups in terms of language used in the classroom. Because of ideological clashes, the ELP is a blazing issue of debate in the multilingual classroom environment in Nepal.    

Mismatches in Policy and Practice

            School is the center of language policy practices, and teachers and students are the final arbiters (Johnson, 2013) and policy implementers. Moreover, teachers create their own ideological and implementational spaces in the classrooms which have resulted mismatches between local ELP and its practices. For example; the schools have adopted a bilingual policy (i.e., Nepali and English), however, the local government’s ELP has instructed them to use mother tongue compulsorily in basic level classes. I observed that the LG’s ELP has not been thoroughly implemented and practiced in schools; consequently, there exists inconsistency between policy and practices as instructed by LG. The school teachers have been interpreting, appropriating, and practicing ELP unfairly, for example; in English subject, the teacher and students adopt a bilingual policy (i.e., English and Nepali) but Vyas Municipal Education Act (2017) instructs languages (as a subject) shall be taught in the same language.

# Vignette 1: Language policy in the classroom (School: A, Grade -6)

              (Topic: Biography of TS Eliot)

            T: (students, please listen to me, ok?) TS Eliot was a playwright. You know                                playwright?

            S1:  No miss. What’s the meaning?

            T:  A Playwright is a person who writes drama or plays.

            T:  Playwright bhnaeko drama arthat natak lekhne byakti ho ke. Ho aba                                  bujyeu timiharule?

            Ss: Yes, Miss. Aba bujhiyo. Nepalima bhanepachhi. (We understood after you                            said it in Nepali)

            T: Ok, now say a playwright is a person who writes drama or plays…

            Ss: (Then students follow the teacher) …                                    

                                                                                             (Field note, July 24, 2021)  

The policy provisions that basic education will be compulsorily provided in the mother tongue of the students; however, the schools do not have such practices rather they create and implement ELP on their own. The local ELP attempts to alleviate gaps in policies and practices but no proper implementation has been done in schools. The teachers state that the schools have mismatches among English-only, Nepali-only and Hybrid (mixed) language polices (Giri, 2015) but no consistency. The majority of schools have followed hybrid language policy (Kandel, 2021) as the teachers advocate “hybrid language policy has made the students easier to understand contents; therefore, the policy have been effective in our contexts” (FGD with teachers, July 24, 2021).

Conflicts amid Monolingual, Bilingual, and Multilingual Policies

            There is a challenge to maintaining uniformed ELP because of linguistic and ethnic diversification of students and teachers. The varied ‘ideological awareness’ (Bakhtin, 1981), linguistic, ethnic and cultural backgrounds of policy arbiters in schools have spaced the critical perspective on ELP; consequently, the teachers revealed conflicting ideologies regarding the use of languages in education. Ultimately, the schools in the territory have adopted monolingual, bilingual and multilingual policies and practices in their classrooms. See verbatim of the teachers in the FGDs;

            The classes from nursery to class ten are taught in English…First, it was the demand of the time, second, the pressure – the people from other places came to our school and demanded English medium. EMI has been adopted for 5 years. (FGD, T: 2, July 24, 2021)

            We do not have a 100 percent EMI policy in school; we use about 70 percent English and 30 percent Nepali. Teaching in both English and Nepali has made it easier to understand contents. So the bilingual policy is very good. We have been adopting mixed medium. (FGD, T: 3, July 25, 2021).

            In English subject, if the students don’t understand, I translate it into Nepali and Hindi   as well. I also prefer students’ mother tongues. Therefore, I use three to four languages in my class. (FGD, T: 4, July 26, 2021)

            The above excerpts reveal the fact that there is a dilemma whether to adopt EMI or NMI or MTB-MLE policy in education (Phyak, 2013), which has created tensions and mismatches to the teachers to deliver the contents. The disparities in policies have spaced and raised linguistic conflicts and unhealthy competition among languages and their users.  

Conclusion

            In Nepal, ELP has raised a national debate; especially in the multilingual school/classroom contexts. The policy arbiters (i. e., teachers and students) have created, interpreted, and appropriated ELP in the classrooms without analyzing the consequences and results. Similarly, the ELP adopted by the schools and teachers is divergent to LG’s education act and policy, national education policy, and constitutional provisions; as a result, there seem mismatches and gaps in policies and practices. Therefore, the local governments seem failure to utilize local linguistic capital and are inactive to implement the local ELP in schools/classrooms. To conclude, I suggest the local government, school authorities, and policy arbiters need adequate interaction and discussion for the ‘ideological clarification’ before, while and after the creation of ELP.

References

Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Fours essays. University of Texas Press.

Constitution of Nepal. (2015). The Secretariat of Constituent Assembly. Nepal Law Commission.

Giri, R. A. (2015). The many faces of English in Nepal. Asian Englishes, 17(2), 94-115. https://doi.org/10.1080/13488678.2015.1003452

Hornberger, N. H., & Johnson, D. C. (2007). Slicing the onion ethnographically. Layers and spaces in multilingual language education policy and practice. TESOL Quarterly, 41(3), 509-532. https://doi.org/10.2307/40264383

Johnson, D. C. (2013). Language policy. Palgrave Macmilan.

Johnson, D.C. and Pratt, K. (2014). Educational language policy and planning. In C. A Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. John Wiley & Sons.

Kandel, B. (2021). Languages in education: A critical ethnography of a micro-level policy,   Journal of NELTA, 26 (1-2), 183-203.  https://doi.org/10.3126/nelta.v26i1-2.45206

McCarty, T. L. (Ed.). (2011). Ethnography and language policy. Routledge.

Poudel, P. P. & Choi, T. H. (2020): Policymakers’ agency and the structure: The case of medium of instruction policy in multilingual Nepal, Current Issues in Language Planning, https://doi.org/ 10.1080/14664208.2020.1741235

Ricento, T., & Hornberger, N. H. (1996). Unpeeling the onion: Language planning and policy and the ELT professional. TESOL Quarterly, 30(3), 401–427.

Tollefson, J. W. & Tsui, A. B. M. (2018). Medium of instruction policy. In J. W. Tollefson and M. Perez-Milans (Eds.), The Oxford Handbook of Language Policy and Planning, OUP. https://doi.org/ 10.1093/oxfordhb/9780190458898.013.12

Vyas Municipal Education Act. (2017). Local Gazette. Vyas Municipality.

Vyas Municipal Education Bylaw. (2018). Local Gazette. Vyas Municipality.

About author

Basanta Kandel is a Lecturer of English at Aadikavi Bhanubhakta Campus, Tanahun, and a Ph. D. Scholar in Tribhuvan University, Nepal. He is the Vice-chair of NELTA Tanahun, a Member of IATEFL, and the Editor of vyasshree.com. He has published dozens of articles, edited journals, and presented papers at national and international conferences (IATEFL, UK and LPP, Canada). His areas of interest include language policy and planning, linguistics, ELT, and research methodology.

[To cite this: Kandel. B., (2022, October 15). Mismatches on Educational Language Policy and Practice: A Critical Reflection [blog post]. Retrieved from https://eltchoutari.com/2022/10/mismatches-on-educational-language-policy-and-practice-a-critical-reflection/]

Language in Education Policy at Local Level of Nepal

Dinesh Panthee

Abstract

This paper tries to explore the process and practices of language in education policy in local governments of Nepal. For the study, I selected a local government of the Rupandehi district and took the mayor and deputy mayor as respondents who have been working in the area of local policy-making activities. I performed in-depth interviews for the qualitative data with semi-structured interviews based on the education and language policies they had prepared before. The finding of this research revealed that there is an inconsistency between policies and practices of language in education policy in local governments of Nepal. It is also found that policymakers are positive to promote the local languages but inattention is found by the local language communities.

Key Words:  Language in education policy, language planning, local government, local language, English as the medium of instruction

Introduction

Nepal is a little nation with a wide variety of cultures, languages, ethnic groups, and biological areas. According to Census 2011, there are more than 123 languages and 125 ethnic groups in Nepal. These languages are genetically affiliated to four language families: Indo-European (Indo-Aryan), Sino-Tibetan (Tibeto-Burman), Austro-Asiatic, and Dravidian. The Indo-Aryan family is the largest language group in Nepal in terms of the number of speakers. Among these languages, “most Indo-Aryan languages have literate traditions and share a well-developed writing system” (Giri, 2009, p. 34). According to the Census 2011, there are eight major languages spoken in Nepal. They are Nepali (44.6%), Maithali (11.7%), Bhojpuri (5.78%), Tharu (5.11%), Tamang (5.11%), Newar (3.2%), Magar (2.98%), and Awadhi (2.47%). Nepal’s inherent and historical identity is its multilingualism. Diversity in language, culture, and ethnicity has long been a defining characteristic of Nepali society. The same type of characteristics is found at the local levels of Nepal. Different languages function as symbols of ethnic identity and each speech community wants to preserve and promote its language. As the primary governing body, the local level should be aware to protect local languages, script, culture, cultural civility, and heritage in its territory. The Constitution of Nepal (2015) article 32(1) has provisioned the basic right to each community, the right to get basic education in the mother tongue and to preserve and promote the community’s language, script, culture, cultural civility, and heritage. The Constitution of Nepal (2015) has also taken local government as an autonomous body that can formulate the policies and laws to preserve the language, script, sculpture, art, music, literature, and another custom of their community. Due to high linguistic diversity, local governments find autonomously managing language in education policy rather challenging, though they also welcome the new opportunity to address local issues related to language in education (Poudel, & Choi, 2021).

Language-in-education policy is one of the fundamental issues of language planning studies. According to Shohamy (2006), language in education policy is a method of imposing and manipulating language policy since individuals in positions of control use it to put ideology into practice through formal education. Nepal became a Federal Republic Democratic country after the promulgation of the Constitution of Nepal (2015). This constitution provisioned three levels of the elected governments in Nepal: federal government, provincial government (seven provinces), and local government (753 municipalities). Local governments have given decision-making power in several educational matters under this Constitution. They have been given the authority to design and develop their education policies, including language in education policy, though these governments need to line up with the fundamental framework provided by the federal government. Due to high sociolinguistic diversity, local governments are facing challenges in implementing education policies in their municipalities (Panthee, 2021). There is an education committee that actively participates in formulating policy which is made up of professionals, legislators, head teachers, and education authorities. This committee along with the local government are responsible for planning, implementing, and monitoring locally developed courses and appropriate policies, as well as providing financial support to their educational institutions. The objective of this study was to explore the inconsistency between policies and practices of language in education policy in local governments. This paper is significant in the sense that how the local governments are involving formulating and implementing the language in education policy in the multilingual context.

Methodology

This paper is based on the theoretical lens of ‘the critical ethnography of Language in the education policy of the local government of Nepal. Critical ethnography is a method of examining the spaces for agencies, actors, contexts, and processes across the multiple strata of language policy creation, interpretation, and appropriation espousing a critical approach focused on the educational context (Hornberger & Johnson, 2007). I engaged in a research site which was a municipality in Rupandehi district. I was involved in the field with the mayor and deputy mayor who were key persons in formulating different policies including language in education policy. I performed in-depth interviews for the qualitative data and conducted semi-structured interviews based on the education and language policies they had prepared before. The interview was conducted in a natural setting without being judgmental according to their convenience. I recorded the information in audio recording supported by note keeping. I employed qualitative data analysis process which includes transcribing, editing, summarizing, organizing, categorizing deriving conclusions from the information collected from various sources.

Results and Discussion

LEP at the Local Level Beyond the Practice

The local governments have been given the authority to design and develop their education policies. The research site of this study has prepared its education policy as Municipal Education Act 2018. Article 7 of the act has provisioned that the medium of instruction to be provided by the schools shall be the Nepali language, English language, or both languages. Primary education can be given in the mother tongue. Languages [as a subject] shall be taught in the same language. The medium of instruction for English language teaching must be English. The municipality has the concept of monolingual, bilingual, and multilingual education concept for the transformation (Education Act 2018). The municipality has concerned about the national policy on language and education. It has prepared the education policy according to the essence of the constitution of Nepal and tried to formulate education policies to mitigate gaps in policies and practices.  In this regard mayor of the municipality stated that we are careful to protect local and indigenous languages and prepared the policy according to the constitution of Nepal.  The municipalities have mentioned and focused on mother tongue-based education, multilingual education, and English as mediums of instruction but it is very difficult to apply in the real sense. According to Poudel and Choi (2021), the Constitution of Nepal-2015, which offers a suitable legislative framework for substantive legal protection for the national indigenous languages as a medium of instruction, addresses the challenges of protecting and promoting historically existing linguistic variety. In the same way, the deputy mayor showed devotion to protecting the indigenous language and said;

we are aware to protect the local languages and made the policy according to the constitution of Nepal but it is very difficult to apply the policy because of the fascination with English as an international language and Nepali as an official language.

Local governments have to choose bi- and multilingualism as a minimum requirement to teach children at the primary level as basic education for the creation of this strong foundation to take place. But it is very difficult to successfully implement this provision due to the global political economy, interdependence, and diversity of the municipalities. Kadel, (2015, p. 196) states that there is a huge challenge for the local governments of Nepal to implement the plans and policies effectively. The deputy mayor said, “We are encouraging local people to promote their language but they are not giving priority to the languages they send their children to English medium schools from ECD”. It demonstrates how the locals have neglected to promote their languages. Three-level governments are silent on this issue, leaving parents, educators, and school management committees to decide whether to stick with their mother tongue-based multilingual education strategy or transition to English (Phyak, 2013, 41).

Mother Tongue-Based Language Policy but Lacks in Practices

Mother tongue-based multilingual education is a form of multilingual education built on the learners’ mother tongue. Kandel (2010) argued that mother tongue-based multilingual education is significant not only to develop a strong educational foundation but also to strengthen the cognitive development of learners at the beginning of education. Mother tongue-based multilingual education helps strengthen the first language and provides a smooth transition from the first language to the second and the third language. In this regard, the mayor said

We understand providing education in the mother tongue is the best way of educating children at the primary level so we have stated the provision as every Nepali community residing in our municipality shall have the right to acquire education in the mother tongue. But local people are not positive about it and they send their children to Nepali and English medium schools so we are unable to apply the local curriculum in local languages.

Above mentioned saying states that the policymakers are positive to protect local language but local people neglect to use their mother tongue in education. Where education is not provided in a child’s first language this is increasingly seen as a form of discrimination, limiting the application of this right. UNESCO (2011) referring to Skutnabb- Kangas (2003) states that if teaching is in a language that an indigenous child does not know, the child sits in the classroom for the first 2-3 years without understanding much of the teaching. Language-in-education policymaking is complicated primarily due to its unique demographic structure, i.e., the multilingual and multiethnic population of the municipalities. The federal, provincial, and local governments are focusing on MT-MLE policies but the parents are not emphasizing it. They are not convinced of the value of the MLE program. Speaking one’s mother tongue, as well as the national language and the international language, not only gives one more option in life but also promotes national cohesion (Baker, 2011).

Positive Attitude toward Local Languages, but Emphasis on English Medium

Both policymakers have a strong positive attitude toward protecting local and indigenous languages. They feel more prestigious to protect and promote local culture, language, and art. But local people themselves are embarrassed about speaking their native languages in the presence of speakers of the dominant language. They believe that educating children in their mother tongue has created a children-friendly atmosphere in the school but the mayor claimed that ‘Parents are not ready to send their children to their mother tongue-based school even Nepali medium school.’ There is a trend of sending children to English medium school because they believe that studying English medium gives better results. Deputy Mayor argued that her municipality encouraged English medium instruction since English is an international language and learning it would help students in the long run. Parents have a mindset that their children receive quality education only when they go to English medium schools. Slowly and gradually community schools are shifting into English medium schools from Nepali medium schools. The mayor said ‘We are allocating enough budget to strengthen community schools to improve English as a medium of instruction. Therefore, English-medium instruction at institutional schools and some community schools in Nepal is currently being evaluated for quality in terms of instruction. So we can find that the policymakers are positive to protect local languages but local language communities are not aware to protect their mother tongue. They want to send their children to English medium schools and they focus on English as a subject and medium of instruction. In the name of quality and parents’ demand, community schools are shifting to English medium schools.

Conclusion

Nepal is facing the complexity of language policy-making in education. The promulgation of the Constitution of Nepal (2015) officially transformed the country into a federal republic democratic nation that delegated the authority of decision-making in many educational issues to local governments. The local government has been preparing the policies as per the constitution of Nepal. They are struggling to implement its educational policies and plans. This study found that federal, provincial, and local governments made different provisions concerning language in education but it is difficult to implement in real practices. There is an inconsistency between policies and practices of language in education policy in local governments. Even though local governments have made various provisions to respect the local languages, students and parents do not go with the MT-MLE policies. It is dominance of English as a sign of dominance and linguistic capital.

Author’s note: This paper is a part of my M.Phil. study at the Graduate School of Education,  Tribhuvan University, Nepal. 

References

Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism. Multilingual matters.

Central Bureau of Statistics. (2012). National population and housing census-2011.             Kathmandu: Central Bureau of Statistics, National Planning Commission (NPC).

Constitution of Nepal. (2015). The Government of Nepal. Kanun Kitab Bebastha                   Samittee.

Education Act (2018). Sainamaina Municipality Lumbini Province Nepal.

Giri, R. A. (2009). The politics of ‘unplanning’ of languages in Nepal. Journal of                        NELTA, 32-44.

Kadel, P. (2015). Reviewing multilingual education in Nepal. Multilingual and                           development, 189-204.

Kandel, P. (2010). Mother tongue-based multilingual education. Nepal: Language                Development Centre (LDC)

Panthee, D. (2021). Language in education policy in local governments: A case of                Rupandehi district. Journal of NELTA Gandaki4(1-2), 119-132.

Phyak, P. (2013). Language ideologies and local languages as the medium-of-                         instruction policy: A critical ethnography of a multilingual school in Nepal.                   Current Issues in Language Planning,                          https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14664208.2013.775557

Poudel, P. P., & Choi, T. H. (2021). Policymakers’ agency and the structure: The case               of the medium of instruction policy in multilingual Nepal. Current Issues in                  Language Planning22(1-2), 79-98.

Ricento, T. K., & Hornberger, N. H. (1996). Unpeeling the onion: Language planning             and policy and the ELT professional. Tesol Quarterly30(3), 401-427.

Shohamy, E. (2006). Language policy: Hidden agendas and new approaches.                            Routledge.

UNESCO, (2011). Multilingual education in Nepal: Hearsay and reality? A report. Kathmandu: UNESCO. https://bangkok.unesco.org/content/multilingual-education-nepal-hearsay-and-reality-report

About Author

Dinesh Panthee is an Assistant Professor of English Education at Sahid Narayan Pokharel Ramapur Campus Sainamaina, Rupandehi, Nepal. He is an M Phil scholar at Graduate school of Education, TU. He is interested on language in education policies, methods and techniques in education, teacher professional development, ICTs in education, and eastern philosophy including Buddhism. He is the membership secretary of NELTA Butwal.

[To cite this: Panthee. D., (2022, October 15). Language in Education Policy at Local Level of Nepal [blog post]. Retrieved from https://eltchoutari.com/2022/10/language-in-education-policy-at-local-level-of-nepal/]

Place of English in the integrated curriculum for early grades (1-3) in Nepal

Ramesh Prasad Ghimire

Scene setting

 Schools, around the world, are gradually moving towards an integrated curriculum from a traditional subject-centered curriculum. Advocates of an integrated curriculum argue that it promotes holistic and meaningful learning that is linked to real life. In Nepal, an integrated curriculum for basic grades (1-3) has been developed and being piloted in grade 1 in selected schools in this academic session. Though the idea of an integrated curriculum is not new, its systematic practice in Nepal is new and therefore the stakeholders of education need to be clear about its concept. Integrated curriculum is a relative concept and curriculum integration is always a matter of degree. This article tries to provide a brief picture of an integrated curriculum for basic grades (1-3) in Nepal focusing mainly on the English subject area. It begins with brief background information about integrated curriculum. Next, it provides its theoretical concepts. After that there is a short synopsis of an English subject of an integrated curriculum. The article ends by providing a glimpse of the materials that have been developed based on integrated curriculum.

Key words: Integrated, multidisciplinary, interdisciplinary, themes, soft skills

 Background

In Nepal an integrated curriculum for basic grades (1-3) has been developed and the curriculum of grade 1 is under piloting in 103 public schools in this academic year. The curriculum for grade 1 will be fully implemented in all the school of Nepal in the academic year 2077 (2020 AD) after the revision based on the feedback obtained from piloting. The integrated curriculum was developed as a refinement of traditional subject-centered curriculum. It is expected that the integrated curriculum counters the limitations of the subject-centered curriculum and makes learning holistic and meaningful. National Curriculum Framework (NCF, 2075) has made a provision for an integrated curriculum for basic grades (1-3). The NCF has made a provision for six major learning areas for grade 1-3 as shown in the table below:

Curriculum structure of basic education (grade 1-3)

S. N. Subject-related activities Credit hour Annual working hour
1 Activities related to literacy skills  (Nepali) 5 160
2 Activities related to literacy skills  (English) 4 128
3 Activities related to numeracy skills 4 128
4 Activities related to science, health and physical education 4 128
5 Activities related to social studies, character development and creative arts 4 128
6 Activities related to mother tongue/local contents 5 160
Total 26 832

Source: Basic level (grade 1-3) curriculum, 2075, p. 5

 Concept of an integrated curriculum

In a general sense, integrated curriculum is defined as a curriculum that interlinks learning of more than one domain or learning area. It can also be defined as a curriculum that promotes holistic learning by helping the children to make connections. This type of curriculum makes learning relevant to learner’s life and develops problem solving skills in the students by providing them “minds-on” and “hands-on” learning processes. Humphreys (1981 as cited in Lake 1994, pp. 1-2 ) states, “An integrated study is one in which children broadly explore knowledge in various subjects related to certain aspects of their environment”. The term interdisciplinary is often used to refer to an integrated curriculum.  Jacobs (1989 as cited in Lake 1994 pp. 1-2) defines interdisciplinary as “a knowledge view and curricular approach that consciously applies methodology and language from more than one discipline to examine a central theme, issue, problem, topic, or experience”. These definitions support the view that integrated curriculum is an educational approach that prepares children for lifelong learning.

The rational for an integrated curriculum

It is commonly accepted that we need integrated curriculum:

  • To promote collaborative learning.
  • To reflect the real world in the learning process.
  • To connect school with society.
  • To motivate the learners for learning.
  • To check in the fragmentation of learning and to make learning more integrated and holistic.
  • To give learners an opportunity to learn in their own place.
  • To make learning relevant for life by integrating soft skills in the learning process.

 Approaches to curriculum integration

There are various approaches to curriculum integration. Susan Drake (2018) discusses the three framework for planning the integrated curriculum.

Multidisciplinary: In this model, the same topic or theme is addressed by each of the separate disciplines. It retains the integrity of each discipline. Multidisciplinary approaches focus primarily on the disciplines. Teachers who use this approach organize standards from the disciplines around a theme. The standards of the disciplines organised around a theme is the organising center in this model.

Interdisciplinary: In this model, specific skills, processes or ideas which are common to all disciplines are identified and they are addressed through the disciplines. Learning to learn is the organising factor in this model. In this model, teachers organize the curriculum around common learning across disciplines. They chunk together the common learning embedded in the disciplines to emphasize interdisciplinary skills and concepts.

 Trans-disciplinary: In this model, the focus of curriculum planning is ‘life-centered approach’. Knowledge is examined as it exists in the real world. The content to be learned is determined by the theme and the expressed interests and need of the students, rather than predetermined by some curriculum framework or set of curriculum objectives. In this model, teachers organize curriculum around student questions and concerns. Real-life context and student questions are the organising center of this model.

Continuum of curriculum integration

Integrated curriculum is not an absolute concept rather it is a relative concept and a matter of degree. Scholars have proposed various designs of integrated curriculum ranging from loosely integrated to highly integrated. The following figure represents the continuum of integrated curriculum.

As shown in the figure above, disciplinary curriculum is loosely integrated in nature. The existing school curriculum of Nepal is an example of it. At the opposite end of the continuum, there is a trans-disciplinary curriculum which is deeply integrated in nature. This sort of curriculum is rarely practised in the world. Only a few European schools have practised this sort of curriculum. In this type of curriculum, there exist no subjects. Students are involved in projects and problem-solving tasks.

 

Designed curriculum as integrated curriculum in Nepal

The present integrated curriculum for basic grades (1-3) in Nepal is based on multidisciplinary and interdisciplinary design. It is important to note here that there were six different subjects in the Primary Education Curriculum 2063 as mentioned below:

  • Nepali
  • English
  • Maths
  • Social studies and creative arts
  • Science, health and physical education and
  • Local subject/mother tongue

 

In the new integrated curriculum (2075) there are only three learning domains: language, maths and our surroundings. The language domain includes three languages Nepali, English and mother tongue. Maths remains as a separate discipline. The learning domain ‘our surroundings’ consists of the following subjects of the old curriculum:

  • Social studies and creative arts,
  • Science, health and physical education

Thus, the current interdisciplinary design of the integrated curriculum can be shown below in the figure.

It is clear from the above figure that the learning domain ‘Our surroundings’ incorporates three subjects, i.e. ‘Social studies and creative arts, Science and environment and Health.

As already mentioned the present integrated curriculum for basic grades consists of three main disciplines language, maths and our surroundings. It means that these three learning areas remain as separate disciplines and thus form a multidisciplinary design. This can be presented in the following figure.

The overall design of the Grade 1-3 curriculum

The overall design of the grade 1-3 curriculum can be best presented with the help of the following figure.

It is clear from the above figure that the present integrated curriculum for grades 1-3 consists of three disciplines maths, language, and our surroundings. These learning areas have been linked by the common themes and various soft skills have been incorporated across the disciplines.

Themes as the linking forces in the integrated curriculum

It should be noted that the present integrated curriculum for grades 1-3 is a theme-based curriculum developed following multidisciplinary and interdisciplinary design. Various themes such as Me and My Family, My School, Our Culture, Birds and Animals and Fruits and Vegetables have been proposed in order to establish a link among the disciplines. There are two types of themes in the curriculum: common themes and subject-specific themes. Some themes are common to all the four subject areas, i.e. Nepali, English, Maths and Our Surroundings, and rest of others are specific to the subject.

Soft skills that have been integrated into the curriculum

The integration of various soft skills is one of the key features of the present integrated curriculum. The major soft skills that have been integrated across the subject areas have been mentioned below.

  • Thinking skills
  • Intrapersonal skills
  • Interpersonal skills
  • Information Communication and Multi-literacy skills

Key features of the English domain of an integrated curriculum

The English subject area of the integrated curriculum is based on the Communicative Approach to Language Teaching (CLT) as a theory of language teaching and learning. So far as curriculum design is concerned, it is based on a multi-strand model because it incorporates various models and approaches to curriculum development. It consists of language skills, language functions and also themes. Thus, its aim is to develop comprehensive communicative competence in the learners. There are six level-wise competencies and various learning outcomes in the curriculum. One new learning area has been added to conventional four language skills, i.e. viewing and presenting. It is integrated in nature. It is competency-based and various soft-skills have been integrated in it. There are altogether 11 themes: Six multidisciplinary (common) themes and five subject-specific themes. Themes are the tools to integrate learning. It demands team planning and teaching to integrate learning across disciplines.

Materials developed apart from the curriculum

In addition to the curriculum, two types of learning materials have been developed: curriculum implementation guideline and student’s workbook.

Curriculum implementation guideline: The curriculum implementation guide-line is designed to assist the teachers in planning their units and lessons. It is basically a pedagogical guideline for the teachers. Curriculum basically articulates why to teach and what to teach. It says a broader pedagogical approach in a general sense but cannot provide a detail pedagogical support to the teacher. In order to address this aspect, a curriculum implementation guideline has been developed. It consists of a wide variety of suggested activities for the teachers.

Students’ workbook: Student’s workbook is the key learning material developed for the students. It is different from the traditional textbook. Traditional textbook basically focused on the contents and it did not consist of sufficient activities for students to practice language skills. On the contrary, the present workbook consists of several activities for the students. It is, in fact, a blended form of textbook and workbook because it includes both content and activities for self and guided practice for the students.

Conclusion

The initial feedback obtained from the teachers and the students shows that an integrated curriculum is effective in encouraging learners for active and engaged learning. It encourages collaboration and communication among both the teachers and the students. Since it demands team planning and grade teaching, there is an increased level of teacher preparation before teaching. When we implement the curriculum throughout the country teacher preparation becomes an important and challenging task. In any curricular innovation teacher resistance is a possible risk, and there is no guarantee that we do not face this risk in this case. Until and unless the teacher, a real hero in the classroom, is clear, convinced and enthusiastic to implement a new curriculum and curricular materials, no matter how effective the curriculum is, it does not work. Therefore, careful and effective teacher preparation is necessary before we launch it in a large scale. In the same way, the curriculum and materials based on its need to be timely revised and made available incorporating the feedbacks obtained from its piloting.

References

Curriculum Development Center (2006). Primary education curriculum (grade 1-3). Sanothimi Bhaktapur; Curriculum Development Center.

Curriculum Development Center (2008). Primary education curriculum (grade 4-5). Sanothimi Bhaktapur; Curriculum Development Center.

Curriculum Development Center (2019). Basic level (grade 1-3) curriculum. Sanothimi, Bhaktapur; Curriculum Development Center.

Curriculum Development Center (2019). Curriculum implementation guideline, English. Sanothimi, Bhaktapur. Curriculum Development Center.

Drake, S.M. & Reid L. J. (2018). Integrated Curriculum as an Effective Way to Teach 21st Century Capabilities. Asia Pacific Journal of Educational Research. Vol. 1(1) 31-50.

Lake, K. (1994). Integrated Curriculum. Office of Educational Research and Improvement (OERI), U.S. Department of Education.

The author

Ramesh Prasad Ghimire is currently an Officer at Education Training Center, Dhulikhel. He was the coordinator of an English subject area of an integrated curriculum while he was working in the Curriculum Development Center. His areas of interest include English language teaching (ELT) material development, teacher training and instructional leadership.

Continue reading Place of English in the integrated curriculum for early grades (1-3) in Nepal

Language Planning in Nepal: A Bird’s Eye View

Kumar Narayan Shrestha
Kumar Narayan Shrestha

Introduction

Nepal is a multiethnic, multilingual, multi-religious and multicultural country. According to the latest census (2011), there are 123 languages and 125 castes and ethnic groups. However, Lewis (2009) and Yonjan-Tamang (2005) claim that there are 126 and 144 languages spoken within the territory of Nepal (as cited in Rai, Rai, Phyak & Rai, 2011). Although, languages are sources of knowledge and icon of identity, the majority of indigenous languages spoken in Nepal are endangered due to various reasons.

There were recorded ten different religions viz.  Hindu, Bouddha, Islam, Kirat, Christian, Prakriti, Bon, Jain, Bahai and Sikha. Similarly, there are four llanguage families/genetic: Tibeto-burman, Indio-Aryan, Austro-Asiatic/Munda, Dravidian (Kansakar, 1996, p.1). But Rai (2016) says there five families (Kusunda no family ye), fourteen scripts.

According to (CBC, 2011), the major five mother tongue speakers are as follow:

 

1. Nepali 44.6%
2. Maithali 11.7%
3. Bhojpuri 6%
4. Tharu 5.8%
5. Tamang 5.1%
6. Newar 3.2%

 

According to Yadav (2007) many indigenous languages of Nepal have spoken form only. Rai (2016) says there are 14 scripts: 1. Nepali 2. Lepcha 3. Kirati 4. Tamang 5. Sherpa 6. Newari 7. Santhal 8. Gurung 9. Maithali 10. Bhojpuri 11. Magar 12. Sunuwar (Koich) 13. Dhimal 14. Muslim (Urdu)

According to Yadav (2007,10) Awadhi, Bhojpuri, Hindi, Maithli, Newari, Sherpa, Tamang, Tharua and Urdu have all kinds of publications, whereas Bajjika, Chepang, Danuwar, Jero, Kumal, Lohorung, Nawa, Nuhbri Ke (Larke), Santhali (Satar), Surel, Tokpegola/Dhokpya and Uranw/Kudux have no publications and other languages have some publications available.

Language Planning and Methodology

Language planning is inevitable for any government since it is associated with the notion of national language. Language as an identity can be a source of national unification as well as source of dispute in a country. Therefore, in the multilingual situation like in Nepal, proper initiative needs to be adopted to build a unified nation.

For the first time, the term ‘language planning’ was coined by Einar Haugen in the 1950s to elucidate the process of language development. It is “a government-authorized, long-term, sustained and conscious effort to alter a language’s function in a society for the purpose of solving communication problems” (Weinstein, 1980, p. 56.). Conclusively, following Cooper (1989) it can be understood as deliberate efforts to influence the behaviour of others with respect to the acquisition, structure, or functional allocation of their language codes” (p. 183). Mostly, language planning is carried out by authorized agencies but to restrict it to the work of authoritative institutions is to be too restrictive (Cooper, 1989).

Different scholars suggest different stages of language planning. Such as, Haugen (1966) proposes four aspects of language development: selection of form, codification of form, elaboration of function and acceptance by the community. On the other hand, Cooper (1989) suggests three stages of language planning: corpus planning, status planning, and acquisition planning.  The stages mentioned by Cooper (1989) can be described as follows:

Corpus planning

Corpus planning deals with the reform within the language structure. Most commonly, a language or one variety of a language is picked up by the government to standardize it. Cooper (1989) states it as the “the creation of new forms, the modification of old ones, or the selection from alternative forms in a spoken or written code” (p. 31). It focuses on the internal condition of a language or language variety. It aims to standardize a variety of language and change its condition. It generally includes the development of orthography, new sources of vocabulary, dictionaries, and literature, and the deliberate cultivation of new uses so that the use of language can be extended to government, education, trade and link language and so on. It may include creation of new forms in spelling, pronunciation, vocabulary, and grammar. As Corpus Planning of Nepali language, British Scholars such as J.A. Ayton (1820) and Sir Ralph Turner (1931) began the standardization process by producing grammar and dictionaries of Nepali. (Kansakar 1996, p.3)

Status planning

Status planning changes the status of a language either by raising or degrading the status of a language. It may deprive or allow the speakers of a minority language to use it in government, education, and trade. It deals with efforts undertaken to change the use and function of a language. It is the allocation of new function to the language in question. Conclusively, for Cooper (1989) it refers to ‘changes in the systems of … speaking’, ‘changes in a language’s functions, ‘language use’, ‘use of language’ and ‘organization of a community’s language resources’. It is concerned with the relationship between language rather than changes within them.

Acquisition planning

It aims to expand the number of speakers of the language in question. Following Cooper (1989) “When planning is directed towards increasing a language’s uses, it falls within the rubric of status planning” (p. 33). It focuses on the teaching and the use of language. Cooper (1989) mentions three types of acquisition goals:

  1. Acquisition of the language as the second or foreign language;
  2. Renativization or revitalization of the language;
  3. Language maintenance.

In case of acquisition planning, the learners are provided with opportunities and incentives to attract their attention. Acquisition planning becomes effective when the language in question serves all the functions desired by the speakers or learners.

Phases of Language Planning in Nepal

Weinberg (2013, p.63) has mentioned three phases of language planning in Nepal.

Periods before 1950 (As rare as snakes in Ireland)

This phase is considered to begin around the annexation of Nepal by Prithivi Narayan Shah and existed till 1950. It stretched within two absolute reigns of Nepal, absolute Shah before Ranarchy and Ranarchy itself. The use of then Khasa language has become Nepali language now which was supposed to germinate politically during Shah Regime in Gorkha. This very language was nurtured by Ranas later. However, “The Rana rulers were not interested in developing the feelings of nationalism that often inspire the imposition of national language policies” (Burghart, 1984 in Weinberg 2013, p.63). They were also opposed to widespread education therefore there was no need to set language in education policies.

First language policy in Nepal was made in 1905. Then, Nepali language was made as language of law and government. However, Hutt (1988 in Weinberg 2013, p.63) claims that no documentation of this declaration has been published.

On the other hand, though Nepali was only permissible court language, Rana (Janga Bahadur) wanted English-language education for his children. He established Durbar School for Rana family. It was the first government-run English medium school in Nepal. However, Hindu Pathshalas and Baudha Gompas were using Sanskrit and Tibetan respectively as medium of instruction from the time immemorial in Nepal.

Later, Dev Shamsher opened 200 Nepali language schools. Likewise, in 1905 Chandra Shamsher started a Nepali-medium school to train civil servants. In 1934, Nepali was declared as the official language of education (Caddell, 2007 in Weinberg, 2013, p. 69).

Padam Shamsher’s regime is marked as a turning point in the history of language policy of Nepal. He proposed ‘vernacular’ schools inspired by Gandhi.

The first post-secondary educational institution in Nepal was Trichandra College, established in 1918. In this college, language of education was English. Its purpose was to shelter students of Durbar school and to prevent them from going abroad (India). His underling purpose was to prevent Nepalese from getting radical ideas which could be dangerous for them.

From 1950-1990 (Panchayat Era: one language one nation)

After 1950 for the first time, Nepal’s government became interested in cultural unification. According to Rai et al. (2011) Panchayat government imposed their political goals through the slogan of ek bhasha, ek bhesh, ek dharma, ek desh (one language, one way of dress, one religion, one nation), which attempted to spread Nepali, Hinduism, and other symbols of nation throughout the country to create a unified national identity. Its goal was to assimilate people of different culture and linguistic background into a Nepali identity based on the cultural practices of elite, high-caste hill Hindus (Onta, 1996a, as cited in Weinberg 2013)

Education was taken as a tool for teaching the end. After the introduction of democracy, new educational language policy was formed considering the recommendation of Nepal National Educational Planning Commission (NNEPC). The report of the NNEPC strongly supported Nepali as the medium of instruction for schooling, largely for purposes of national integration. The report advocated the use of Nepali language not only in classroom but also on playgrounds and in all spheres of life. It states:

The study of a non-Nepali local tongue would mitigate against the effec­tive development of Nepali, for the student would make greater use of it than Nepali – at home and in the community – and thus Nepali would re­main a “foreign” language. If the younger generation is taught to use Ne­pali as the basic language, then other languages will gradually disappear, and greater national strength and unity will result. (NNEPC, 1956, p. 97).

NNEP followed Hugh B. Wood’s personal view and practice of his country (English as medium). Another educational policy was proposed by National Education System Plan (NESP,1971). It advocated the use of only Nepali in administration, education and media. Stressing the need of monolingual situation, it states the goal of education as”

“to strength devotion to crown, country, national unity and the Panchayat system, to develop uniform traditions in education by bringing together various patterns under a single national policy, to limit the tradition of regional languages…” (Ministry of Education, 1971, p.1)

Throughout Panchayat era Nepali language speakers got privilege as the goal of education was to unify nation under one language and one culture.

Schooling After 1990: The Right to Education in the Mother Tongue

After the restoration  of democracy in 1990, for the first time new constitution recognized Nepal as a multicultural and multilingual country. The Constitution of 1990 states “All the languages spoken as the mother tongue in the various parts of Nepal are the national languages of Nepal. (His Majesty’s Government of Nepal, 1990). For the first time language in education policy was stated in the constitution. It paved a way for running school in mother-tongue and even teaching at least up to primary in mother tongue.

In 1993 a commission for formulating policy for national languages was formed to promote national languages and their use in local administration, primary education and media.

Rai (2016) claims that as a result of ‘Education for all (2015) campaign’, textbooks are published in twenty two indigenous languages. Quite recently, the constitution of Nepal (2015) has provisioned the right of language under fundamental rights and states, “Every Nepalese community residing in Nepal shall have the right to get education in its mother tongue and, for that purpose, to open and operate schools and educational institutes, in accordance with law. (The Constitution of Nepal, 2015, Part 3, Article 31)

The School Sector Reform Plan, 2009-2015 provided supported use of mother tongues in grade one through three (Ministry of Education, 2009). The government has approved a set of guidelines for implementing multilingual education and commissioned a report on teaching Nepali as a second language to speakers of other languages in Nepal (Yonjan-Tamang, 2012 in Weinberg, 2013, p.67).

Conclusion

Language planning tries to develop the uses of the country’s national language for the purposes of education, trade, technology and so on. Language planning is ideally based on language policy. Language planning mainly embraces corpus planning, status planning and acquisition planning. In the history of language planning in Nepal has gone through many ups and downs, from monolingualism to mother-tongue rights which still lack feasibility and ground based reality in planning and implementation. Since it is the era of local identity, the government has accepted its spirit through linguistic inclusion.

 

Kumar Narayan Shrestha, M.Ed. and M.A., is a faculty at Tribhuvan University, Nepal. He is an M.Phil. scholar at Kathmandu University. He has been associated in teaching for seventeen years. He has published articles in different journals and presented papers in national/international conferences. His professional interests include ELT, research and translation.


References

Central Bureau of Statistics. (2014). Statistical pocket book of Nepal. Kathmandu: Author.

Nepal Gazette (2015). The Constitution of Nepal (2015). Kathmandu: Author.

His Majesty’s Government, Nepal. (1990). Constitution of the Kingdom of Nepal 2047 (1990). Kathmandu: His Majesty’s Government.

Kansakar, T.R. (1996). Language planning and modernization in Nepal. Nepalese Linguistics, 13 .1-13.

Ministry of Education. (1971). The national education system plan for 1971-76. Kathmandu: His Majesty’s Government.

Nepal National Education Planning Commission. (1956). Education in Nepal: Report of the Nepal education planning commission. Kathmandu: His Majesty’s Government.

Rai, G. (2016, August 26). Ojnelma chaltika anya lipi [Other prevalent scripts in shadow]. Kantipur, p. 11.

Rai, V.S., Rai, M., Phyak, P. Rai, N. (2011). Multilingual education in Nepal: Hearsay and reality? A report. Paper commissioned for UNESCO. Kathmandu: UNESCO.

Weinberg, M. (2013). Revisiting history in language policy: The case of medium of instruction in Nepal. Working Paper in Educational Linguistics, 28 (1), 61-80.

Weinstein, B. (1980). Language planning in francophone Africa. LPLP, 4 (1), 55-77.

Yadava, Y.P. (2007). Linguistic diversity in Nepal perspectives on language policy. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/ 237459920

So What, If Not Mother Tongue?

Karna Rana
Karna Rana

“Probably I’m the only person here who speaks one language. I wish I could speak more languages.” – An English native.

Why language matters in our daily life becomes a hot chilli at teatime, at lunch break, on a journey and at other round tables. One day on a fifteen-minute teatime break, one of my workplace colleagues who speaks only English said, “Probably I’m the only person here who speaks one language. I wish I could speak more languages.” His statement caused laughter among the four of us who used to sit at the table, and they were from different countries. All of us except he could speak at least two languages. There were other colleagues from China, Taiwan, India, Malaysia, Vietnam, Cambodia, Thailand, Korea, Samoa, Fiji, Somalia, Ethiopia, Pakistan, Jordan, and some other countries. I was among them from Nepal. He was the only English native in the group of about fifty-five people excluding the supervisor. Those who were from different countries could speak their mother tongue as well as English. Most of them had colleagues from their own countries and majority of them were females. The environment obviously allowed them to speak in their own  languages. There were four of us (only males) not having colleagues from our countries. The English native who used to sit beside me could only understand English. When others were talking in their own languages, he used to look at their face and smile, which was unusual for English native living in the English country.

It is an example to understand the scope of multiple languages. The place of language as a situation has a connection with several social and cultural aspects. Whether the right to language matters or not, the place where someone is, has a value of speech. The smile of the English native would not often deliver his thoughts when other language speakers used to communicate in their own languages. The situation requires a link language (lingua franca) for verbal communication between the different language speakers. It is still not sure whether the link language can fully transmit their understandings, feelings and meanings. It often happens that two different language speakers using a link language get confused and misunderstand each other. Moreover, the link language may not transmit the feelings of the speakers. When we talk about feelings, it is one of the main characteristics that makes us distinctive, i.e. human being among the creatures in the world. The human feeling is associated with the place where he or she is born and grown up. Thus, beyond than the right to language, there are other human-related important aspects that need to be understood before imposing any other language on the speakers.

“It often happens that two different language speakers using a link language get confused and misunderstand each other. Moreover, the link language may not transmit the feelings of the speakers.”


It may be worthy to write about a seminar on e-Learning and language development that I recently attended in New Zealand. Although the seminar was intended to focus on the research related to digital technology and language development of preschool children, the atmosphere gradually emphasised the socio-cultural aspects of language. A professor from Samoa used Taro (Colocassia in English and Pidaloo in Nepali) farming as a metaphor to develop language in children. His childhood story of planting baby colocassia in a wide land in the right season and harvesting thousands of tonnes of colocassia reflected that the children are the seeds of language which grow in a wide range. When he focused on the right season to plant, it indicated the age of children when they start their social life and acquire language. His words ‘harvest tonnes of colocassia’ represented the growth and development of language. His metaphor was sufficient for us to understand how we can save several indigenous languages in Nepal. In the seminar, the further interaction emphasised that the children’s cognitive development depend on their culture. Another professor remarked that the children conceptualise in their own language other than English in the classroom. She added that the children think in their language and communicate. She suggested that it is necessary to promote the children’s mother tongue from personal, community and national levels. For knowledge, New Zealand has a number of immigrants from different countries who have their languages.

I recently visited Linwood College ( a secondary school with year 13) in Christchurch, New Zealand. It was my second visit to the school to observe the classrooms with a group of Teaching Quality Improvement (TQI) project trainees from Bangladesh. In the interaction with the principal,  head of English Language Learning and other three teachers, Navjot, the head of English  Language Learning, briefly explained about the school environment and classrooms. She stated that the school had students from 21 countries including Nepal. She further explained that the children from different countries and socio-cultural backgrounds speak their languages. However, they have to speak the next language ‘English’ and write in English. She specifically focused on their two different varieties of English, that is, heard language and eye language. She added that the children from different language backgrounds in her school also learned English in their communities or countries. However, they faced difficulties to understand native English at the initial stage. She gave an example that the immigrant children have eye language as they learned English by reading books in their countries. She said that the children learn English from the books, but they think in their mother tongue and try to express in English. It was an example for me to understand why second language learning and speaking becomes so complicated. She also mentioned that her school encourages the immigrant children to use their language. She said, “I encourage them to speak their language and strengthen their language. Use the language as much as they can.”

When I stand on the socio-cultural ground of Nepal, I see a number of indigenous communities, their cultures and different languages. The census of 2011 recorded 125 languages excluding dialects in Nepal. We know that Nepali is the primary language in school education where English is the next language in the community schools. However, the private schools, as well as some community schools, have imposed the English language as a medium of learning and instruction. It is wise not to criticise against the schools’ English language policy without in-depth study in this field in the country. However, it requires the government authority to consider mother tongue as a language of thought and expression, as well as the right to the mother tongue. It is the only way to save the culture, community and the national identity.

Does the above example suggest the education planners in Nepal consider school teaching in those dominated languages in Nepal?

Mr. Rana is a PhD Candidate in School of Teacher Education College of Education, Health and Human Development University of Canterbury, Christchurch, New Zealand. 

He can be reached at karna.maskirana@pg.canterbury.ac.nz

Language Planning and Policy Should Embrace Inclusive and Co-learning Practices: Dr. Phyak

Teaching English as a language is different from using English as language of instruction

Prem Phyak
Prem Phyak

Prem Phyak (a PhD from the University of Hawaii, USA) is a lecturer, at department of English Education, Tribhuvan University, Nepal. His area of PhD is Second Language Studies, with a focus on multilingual ideologies, policies and pedagogies. His research areas cover identity, agency, and social justice in the intersection of language, space and education.

Our Choutari editor Jeevan Karki has spoken to Dr. Phyak on the area of language planning and policy in the context of Nepal. 

1. Welcome and congratulations Dr. Phyak for your fresh doctoral degree from the University of Hawaii. What are you doing these days?

Thank you, Jeevanji. It took me sometime to settle in Kathmandu. I spend most of my time teaching at both Masters and M.Phil./PhD programs at the Central Department of Education, Tribhuwan University.  Besides, I am working on a project Art, Language and Public Space. I am looking at the enactment of multilingualism in public space of Kathmandu and exploring both the reproduction and resistance of monolingual ideologies through the use of languages in city space.

 2. As we know, one of your areas of interest is language policy in education. For our readers, can you explain what language policy and planning is and why does it become crucial in Nepal, a multilingual country?

Yes, my research draws on interdisciplinary approaches to language education.  There are multiple perspectives of language policy. Traditionally, language policy has been defined as what different bodies of government decide about the use of languages in various agencies like education, mass media and government offices. This perspective is top-down and constructs language policy as a normative (establishing, relating to, or deriving from a standard or norm) practice, which may not necessarily recognize complexity of linguistic diversity and multilingual practices in real life situations.  But my perspective on language policy is bottom-up approach. For me, language policy is what and how individuals, communities, and institutions practise languages in their real life without any censorship and symbolic dominance. From this perspective, each individual is taken as an agent of language policy. Since each individual and community can decide, what language should be used where and for what purposes. It is important to understand on-the-ground language practices. More specifically, language policy is simply a legitimacy of actual language practices on the ground. This perspective goes beyond language-policy-as-text idea to language-policy-as-practice.

“Language policy is simply a legitimacy of actual language practices on the ground.”


In Nepal, language policy discourse is dominantly guided by a top-down and normative ideologies. In other words, government tends to adopt a one-size-fits-all approach in the creation and implementation of language policy. Yet, such a policy does not work in multilingual contexts where languages across their boundaries and practices become fluid and dynamic. Therefore, language policy should be grounded on multilingual ideologies as experienced by bi-/multilingual speakers and epistemologies of language minoritised people.  For me, language policy is ‘plural’ and ‘multiple’ and should recognize language practices of all individuals and communities; it should not impose monolingual ideologies in the guise nation-state and neoliberal ideologies. This perspective on language policy is crucial in a multilingual context like Nepal for two reasons. First, this perspective recognises bi-/multilingual identities of each individual. Second, while taking language policy as a multiple and agentive process, this perspective challenges normative boundaries between language that create hierarchy and unequal power relations among languages. Most importantly, it is necessary to situate language policies within local language practices in various domains, particularly at home and an immediate community of interlocutors.

3. So, regarding the language in educational planning is concerned, do you think Nepal is following a right model? I make a reference here, many children start their early foundation of schooling from English in Nepal.

A great question, Jeevan-ji! Yet, I should be careful when I say ‘a right model’.  The notion of ‘right model’ in language-in-education planning can be hegemonic and may reproduce linguistic inequalities. Developing one ‘right model’ of language education planning may support a deficit view of language education that considers particular languages, mostly minoritised languages, problem while giving educational value to other languages. Rather than saying ‘a right mode’, I would like to use locally appropriate and linguistically sensitive approach.  This approach to language education planning recognises all children’s language practices as resource for learning, both language and academic content.

“We should embrace locally appropriate and linguistically sensitive approach for the language in education.”


Nepal’s current language education planning is extremely narrow and unable to embrace real multilingual practices. Although there is some level of awareness of the importance of multilingualism in education, at macro level, both language policy discourses and pedagogical practices reproduce monolingual ideologies of language. For example, I had an opportunity to attend two language policy-related discussions in the last five months in Kathmandu. Both discussions were attended by linguists, teacher educators, government officials and teachers. Although those programs were organised to analyse issues concerning multilingual policies in education, the discussions could not challenge rather reproduced monolingual ideologies. Mostly because the discussion questions were framed by upholding monolingual perspectives, the panelists could not go beyond linguistic boundaries and neoliberal language ideologies. For instance, most often, in one discussion, the panelists were asked to express their opinions about the use of English against multilingual education. In another discussion, panelists were focusing on a ‘trilingual policy’ (English, Nepali and one ‘mother tongue’) and analyzing that the use of minoritised languages in public domains (e.g., education) is a problematic. Both perspectives see multilingualism in education as problem and construct binary oppositions between languages. For example, in the first discussion multilingual education is presented as anti-English language teaching while the second discussion, which was intended to discuss legitimacy of ‘mother tongues’,  simply wrongly interprets ‘trilingual policy’ as multilingual policy. Such discussions invite tensions, but do not lead us to decision-making processes that are informed by academic research and on-the-ground language practices and meaning-making processes.

The increasing use of English as medium of instruction and its teaching from the pre-primary level should not simply be celebrated as a panacea, as seen in the current language education policy discourses, rather it should be understood as a part of broader ideologies, pedagogies and policies of multilingualism. I don’t mean multilingual education is anti-English, but it is, as studies have consistently shown, an incredible resource for learning English and any other languages. More importantly, it is important to understand that teaching English as a language is different from using English as language of instruction. Our policies have given space to teaching English as a compulsory subject from the first grade. Teaching of English and any other languages is not a problem, but reproducing monolingual English ideology is a grave issue.  The body of literature from language learning and teaching from multilingual contexts have identified that using students’ prior linguistic knowledge (home language) in classroom pedagogies has a transformative impact in student learning. It is important to understand that students’ communicative and academic literacy knowledge in their home language plays a foundational role in learning new languages and academic content. In the current policies and ideologies of English language teaching, we have not been able to embrace students’ multilingual competence. While embracing outmoded the-earlier-the-better and the-more-the-better ideologies, the current language policies and practices are supporting subtractive model of language education. This model eventually leads to multilingual students’ lack of access to knowledge.

4. While having research on medium of instruction, I had a talk with some of the parents from Sherpa, Rai and Magar community. I asked them what if there was a provision of educating their children in their mother tongue in schools, they said there was no scope of their language for the future of their children and hence they were not enthusiastic about what you called ‘students home language in classroom pedagogies’. Therefore, if the community feel that multilingual approach to education is not necessary for them and even not possible, why do we need this? 

I think the problem lies in how we frame our questions about language, but not with what parents and communities think about language. The problem lies in power relation constructed in our language education policies that have reproduced the dominance of particular languages, backed up by political and economic reasons for long, rather than educational and socio-cultural relevance. As you have said, parents are often asked whether they see the relevance of their home languages in relation to Nepali and English. They are asked which language(s) they prefer to be used in education. Such questions create a binary relation between languages and are deeply influenced by a monolingual ideology. But we have not asked parents what multilingual education actually is nor have they been engaged in understanding what multilingual education actually is. We have not asked an inclusive question about language and discussed with them how multilingual education is relevant to supporting quality and effective learning of all children. In other words, our questions make parents think that their home languages do not have value in education. It is not uncommon for parents to have negative attitudes towards home languages in the context where language education policies are guided by political economic rather than educational rationale.

5. The national and international policy documents assert the use of Mother-tongue-based Multi-lingual-Education. However, the practitioners say, it is next to impossible to practise it in Nepal, where more than 125 local languages are recognised. Therefore, what can be the practical solution for it? Or has the time come to look for another alternative approach?

I don’t think ‘practitioners’ are saying that multilingual education is ‘next to impossible to practice’. Indeed, in the context like Nepal, what is impossible is not to have a multilingual policy. I know that there is a dominant ideology, based on 18th/19th century European monolingual ideology, which portrays multilingualism as problem in education and other public spheres. However, as multilingualism is our reality, it will be costly, from both educational and socio-cultural perspective, to imagine and impose monolingual policies and pedagogical practices in education.  The argument that multilingual education is impossible to implement due to a greater number of languages is fundamentally flawed and reproduces a deficit view of language education. More importantly, such a view is ill-informed and not supported by any educational and language learning studies, but it is politically motivated (supporting status quo and maintaining power relations among languages). What is true, as I have mentioned above, we have not been able to engage in informed discussions and decision-making processes. Seeing multilingualism as problem in multilingual country is the byproduct of ill-informed discussions. There are schools, communities and states, around the world, that have been using multiple languages in education successfully.

Although multilingualism in education is indispensable to support effective teaching learning, the existing multilingual education policy has two major issues. First, the transitional bilingual education model which gives space for using students’ home languages (other than Nepali) up to Grade 3 only does not support students to develop academic competence in multiple languages. This model, which eventually focuses on learning of dominant languages, does not contribute to develop multilingual competence of students. Second, the policy does not provide clear guidelines towards adopting multilingual pedagogies. We can see that, both in policy documents and pedagogical practices in schools, the existing multilingual education, unfortunately seems to support monolingual ideologies. For example, I have observed that most teachers and government officials interpret multilingual education as teaching of three languages—Nepali, English and one mother tongue—separately in school. While embracing this kind of separatist ideology, teachers are discouraging the use of multiple languages for pedagogical purposes in the classroom. Teachers are not educated and empowered to use multiple languages to achieve pedagogical goals in a planned and systematic way. My point is that we have to discuss what alternative pedagogical approaches, which embrace basic principles of multilingualism in education, that do not support a separatist ideology rather embrace an inclusive and co-learning practices could an effective approach. Two-way bilingual education programs, content-integrated multilingual education, inquiry-based learning and translanguaging pedagogies are some of the alternative practices that could appropriate in Nepal. These pedagogical approaches recognize linguistic and cultural capitals of all children in teaching-learning processes. Rather than considering multilingualism as a problem, these pedagogies take all students’ languages and language practices as integral part of learning language and academic contents. While saying this, I would not argue for a one-size-fits-all approach rather I focus on the need for working with teachers, students and communities in developing pedagogical tools that best address their linguistic, cultural and educational needs.

6. How do you evaluate the English language teaching (ELT) policy and practices in Nepal? What kind of policy should be developed to fit our context?

ELT policies and practices are unplanned and deeply shaped by global neoliberal ideologies. I have always argued that learning English is necessary; however, the construction and imposition of monolingual ideology as panacea for addressing educational issues is counterproductive for both ELT and learning academic contents. Second language acquisition and literacy studies have clearly shown that students cannot learn both language and academic content effectively if they are taught in a language they are not fully competent. In this regard, there are two major issues concerning ELT in Nepal. First, a dominant misconception takes ELT and the use of English as medium of instruction (EMI) synonymously. Considering ‘compulsory English’ (as a subject of teaching from the first Grade) insufficient, there is a growing trend to adopt EMI policy to teach content area subjects such as science, mathematics, and social studies. This policy is grounded on the assumption that students learn English better if all subjects are taught in English. However, what is lacking is critical and informed discussions and analysis whether or not this policy contributes to students’ cognitive and academic investment in learning processes. A growing body of literature has suggested that teaching students in a language they are not fully competent leads to lack of access to knowledge, cognitive investment and creativity in classroom.  So the current monolingual view on ELT should be critically assessed and adopt a multilingual approach to English language pedagogy. In doing this, it is important to engage teachers in pedagogical planning to create space for multiple languages for an effective learning process, while achieving the goals of lessons.

“English is necessary; however, the construction and imposition of monolingual ideology as panacea for addressing educational issues is counterproductive for both ELT and learning academic contents.”


7. Finally, what do you suggest to a critical mass of scholars in the field of linguistics, applied linguistics and language education and ELT in Nepal?

I would like to highlight two major points. First, linguists, applied linguists and language educators, including ELT practitioners, should engage themselves in discussions that are informed by theories and findings from second language acquisition, language policy and illiteracy studies. This engagement includes understanding of both policies and practices from other multilingual contexts and critical assessment of whether or not language policies and practices are supporting students’ agency, identity and existing linguistic and cultural capital. This kind of engagement is necessary to make informed-decisions in language policy and develop alternative pedagogies in language education. Second, it is important to engage teachers, students, parents and other stakeholders in analysing language ideologies and pedagogies in order to raise their awareness of multilingualism and its importance in language education. For this, concentrated efforts should be invested in developing pedagogical tools and materials in collaboration with teachers, students and communities and implement in the classroom. Doing this will shift our attention towards embracing multilingualism as an integral aspect of education. For this, we should discuss how teachers can use multiple languages in the classroom in a planned and purposeful way. I would argue that rather than reproducing monolingual ideologies—both in policies and practices—our emphasis should be how to bridge gap, created by separatist ideology, between languages and discuss in what teachers can tap in students’ existing language competence. In sum, there is a need for reframing our language policy discourses and focus more on learners and their identities in language education.